Filser Englisch / Lübke Englisch

Filser Englisch / Lübke Englisch

Filser Englisch - draufgängerisch Englisch

Unter dem Begriff Filser Englisch versteht man das allzu draufgängerische, wortwörtliche Übersetzen von deutschen Redewendungen ins Englische ohne Rücksicht auf idiomatische Korrektheit.

Filser Englisch beliebt bei Fußballern:

Weitere Wegbereiter dieser Disziplin sind Franz Beckenbauer und Lothar Matthäus. Dies ist jedoch ein wenig ungerecht, weil beide eigentlich sehr gut Englisch sprechen.

Leider aber büßen beide enorm durch Ihren starken lokalen Akzent (Bayerisch bzw. Frängisch) teilweise stark an ihrer Haltungsnote ein.

Weitere Beispiele:

  • not the yellow from the egg = nicht das Gelbe vom Ei
  • how horny is that then = wie geil ist das denn
  • again what learned = wieder was gelernt
  • it wonders me not = das wundert mich nicht
  • how you shout into the wood, so it comes out again = wie man in den Wald hineinruft, so hallt es zurück
  • see you in old freshness = wir sehen uns in alter Frische
  • foxdevilswild = fuchsteufelswild
  • the devil is in the detail = der Teufel steckt im Detail
  • to be on the woodway = auf dem Holzweg sein
  • to drink like a hole = saufen wie ein Loch
Filser Englisch / Lübke Englisch
Heinrich Lübke - Pionier und Namensgeber des Lübke Englisch