Archiv des Autors: andergast

Douchebag – Gleichberechtigung der Beleidigungen

Douchebag – Bedeutung Deutsch – Herkunft

Wer je in den Vereinigten Staaten war, oder vom US-Soap Opera Virus infiziert ist, wird sich wahrscheinlich schon gefragt haben, warum sich US Amerikaner gegenseitig als “douchebag” (“Duschtasche”) bezeichen, um sich zu beleidigen, ist doch der Kulturbeutel besonders für den sich auf Reisen befindlichen deutschen Spießbürger, Inbegriff von Reinlichkeit und Zvilisation.

Der Begriff “douchebag” als abwertender Identifikator, hat wie viele englische Vokabeln seinen Ursprung im Französischen und geht zurück auf Napoleon Bonaparte. Im Zeitalter marodierender Soldaten aller Herren Länder, gab der kleinwüchsige französische Kaiser die Devise aus, dass Frauen, nachdem sie mit den Mitgliedern der Grande Armée das Lager geteilt hatten, sich den Intimbereich gründlich mit Wasser ausspülen sollten, um venerischen Krankheiten vorzubeugen. In einer Zeit, in der als Maximum der Hygiene das tägliche Erneuern von Puder den Status Quo darstellte, eine geradezu revolutinäre Forderung. Um zu beweisen, dass dieser Verordnung Folge geleistet worden war, mussten Frauen Ihre Duschutensilien am Zelteingang zum Trocknen aufhängen, was ihrem guten Ruf nicht unbedingt zuträglich war. Deswegen war “douchebag” zunächst als Bezeichnung für eine Frau mit etwas legerer Einstellung im Bezug auf Partnerwahl üblich. Später dehnte sich der Begriff auch auf Männer als Univeralbeleidigung aus, wahrscheinlich, weil der Begriff so harmlos klingt und doch verletzt.

Ironischerweise wird heutzutage “douchebag” als Beleidigung in den USA für besonders selbstverliebte Exemplare der Spezies Mann (a la Rene Weller) verwendet.

 

 

 

Shelf Life – Bedeutung Deutsch

Shelf Life – deutsche Bedeutung

Während der Begriff Battery Life für Lebensdauer einer Batterie für deutsche Denke noch einigermaßen verständlich ist, seit der Duarcell Hase ohne den richten Saft den Geist aufgegeben hat, ist der Ausdruck shelf life erklärungsbedürfig.

Shelf life hat im Deutschen die Bedeutung von Haltbarkeitsdatum.

zum Beispiel:

The shelf life of this milk is expiring in two days.

Weitere Ausdrücke mit shelf:

to be off the shelf = ausflippen

shelf warmer = Ladenhüter

To Be Booked – Gelb sehen auf Englisch

Wenn Sie als erfolgreicher Geschäftsmann auf Englisch andeuten wollen, dass Sie im Moment keine Kapazitäten frei haben, und sich des Satzes “I am already booked” bedienen, könnte das zumindest im Vereinigten Königreich von Großbritannien und Nordirland hochgezogene Augenbrauen und Schmunzeln verursachen. Im Mutterland des Fußball bedeutet “to be booked” mit einer gelben Karte verwarnt zu sein.

To Let Somebody Go – Gegangenwerden auf Englisch

Sprachliche Schönfärberei ist mittlerweile nicht nur im Land der unbegrenzten politischen Korrektheit gang und gäbe, sondern setzen sich auch bei uns mehr und mehr durch. Verständlich ist, wenn sich ein Angehöriger des Stammes der Sinti und Roma von dem Begriff Zigeunerschnitzel auf den Schlips getreten fühlt, aber warum man einen Verlust inzwischen als negatives Wachstum bezeichnet, ist nicht immer einleuchtend.

In den USA ist man sprachlich auf die Erfordernisse eines fluktuierenden Arbeitsmarktes gut vorbereited, indem man sich der Phrase “to let somebody go” bedient, was andeutet, dass der so Angesprochene ohnehin das Arbeitsverhältnis beenden wollte.

zum Beispiel:

I am sorry, we will have to let you go, because of internal reasons.

andere Begriffe für Kündigung:

to get the boot, to fire, to make redundant, to lay off

Mount Rushmore – Großkopferte

Der überdimensionaler Personenkult ist nicht erst seit der Celebritiy Kulltur ein fester Bestandteil unseres Alltages.
Von der Sphinx bis zu den Leninstatuen scheinen die Menschen einen Drang danach zu haben einige Auserwählte emporzuheben, nur um sie dann wieder zu stürzen.

In den USA sind in einen Berg namens Mount Rushmore in South Dakota vier amerikanische Präsidenten in Stein gemeisselt und sollten sie nicht von Taliban weggesprengt werden, werden sie dort noch einige Zeit bleiben.

Für die Ratewütigen unter den Lesern ein kleines Quiz: welcher Päsident befindet sich nicht unter den Auserkorenen?

Thomas Jefferson, Abraham Lincoln, John F. Kennedy, Theodore Roosevelt, George Washington

Interessanterweise kümmert sich die deutsche Firma Kärcher (R), Hersteller für Hochdruckreiniger, um die Instandhaltung dieses Monuments.
Deutsche Wertarbeit für Präsidentenkosmetik eben.

Legal Vs. Legitimate

Wärend der Unterschied im Deutschen zwischen legal und legitim ein ethischer ist, unterscheidet die englische Sprache in diesem Zusammenhang nur zwischen “legal = das Recht betreffend” und “legitimate = legal, dem Gesetz entsprechend”.

zum Beipspiel:

I need some legal advice. = Ich brauche einen rechtlichen Rat

This business is legitimate. = Dieses Geschäft ist legal.

Preservative – ganz ohne Gummi

Jedes Übel hat auch sein Gutes. Während religiöse Eiferer AIDS als Strafe Gottes für Homosexuelle ansahen, sorgte diese Plage wenigstens für eine liberale Politik im Bezug auf den Umgang mit Kondomen und machte diese auch in konservativen Haushalten salonfähig. Wo man diese früher verschämt mit rotem Kopf in der Apotheke kaufen musste, finden sich diese heute problemlos auf dem Förderband der Supermarktkasse wider, ohne bei Omi Müller einen Herzinfarkt zu verursachen.

Im Englischen jedoch müssen Sie vorsichtig sein, denn ein preservative ist in der Sprache Shakespeares ein Konservierungsstoff. Wenn Sie also auf Englisch Gummi geben wollen, müssen Sie nach einem “condom” fragen.