Archiv der Kategorie: laugh on the loser

diese Kategorie behandelt Themen, bei denen es sich um Stilblüten, Kurioses und lustige Missverständnisse dreht, die beim Englischlernen entsthen kennen

Yours Truly – meine Wenigkeit auf Amerikanisch

Obwohl Anglophone keine Berührungsängste mit purem Egosismus haben und so konsequenterweise die erste Person Einzahl genau wie den lieben Herrgott groß schreiben (I, God), geben sie sich genau wie die Deutschen gerne einen Hauch von geheuchelter Bescheidenheit, wenn sie von sich selber reden. Interessanterweise bedienen sich US-Amerikaner dabei der Floskel des Briefschlusses: Yours Truly. (Meine Wenigkeit)

zum Beispiel.:

Everybody gets more money and what about yours truly?

(Jeder kriegt mehr Geld und meine Wenigkeit?)

Greenland – reif für die grüne Insel?

Mit der grünen Insel wird gemeinhin Irland in Verbindung gebracht. Im Englischen ist Greenland jedoch die Entsprechung des deutschen Grönland.  Dies mag verwundern, weil man mit dieser Insel, deren Bevölkerungsdichte wohl nur wenig höher als die Mecklenburg-Vorpommerns ist,  eigentlich nicht die Farbe grün assoziiert, sondern eher eines der 50 Synoynme der Eskimosprache für Schnee.

Die Insel verdankt ihren Namen einem Werbegag ihres Entdeckers Erik des Roten, der, um mehr Siedler anzuziehen, den Namen dieser Eistundra mit Groenland (=Grünland) auf schön gefärbt hat.

Pikanterweise stammt der farbenfrohe Erik von der, durch die Finanzkrise berühmt gewordenen Insel Island, die auf Englisch Iceland heißt.

Larry Graves – der etwas andere Obama

Alle bedeutenden Diktatoren hatten ihre Doppelgänger. Der von Josef Stalin hieß Ewsej Kubicki. Saddam Hussein hatte soviele davon, dass man einen Wettbewerb hätte abhalten können, welcher von ihnen den schönsten Schnurrbart hatte. Klar, dass sich Obama da nicht nur mit einer Wachsfigur bei Mme Tussauds zufrieden geben will. Der Sportlehrer Larry Graves, sieht Obama nicht nur zum Verwechseln ähnlich, sondern spielt lt. eigener Aussage auch noch besser Basketball als er.


But, Frankly, Again – englische Unwörter

Genau wie im Deutschen auch, gibt es im Englischen Wörter, die jeden Gesprächspartner alle Schutzschilde hochfahren und die Photonentorpedos scharf machen lassen:

But: Es gibt Menschen, die auch nach dem zehnten Soft Skill Training, noch immer jeden Satz mit aber einleiten, um klarzustellen, dass sie prinzipiell anderer Meinung sind. Die englische Entsprechung but, regt beim sozialen Interaktionspartner genauso Stresshormonausschüttung an wie ihr deutsches Gegenstück.  Alternativen: only, and.

z.B.:

I like your dress, but your shoes are too yellow.

I like your dress, and (only) your shoes are to yellow.   klingt doch schon viel freundlicher

Frankly: wird im Deutschen am Besten mit offen gesagt übersetzt, was dem Gegenüber sofort klarmacht, dass etwas Unangenehmens kommt, und diesen die Nackenhaare aufstellen lässt. Am Besten komplett weglassen, weil sich dadurch der Gehalt des Satzes ohnehin nicht ändert, nur dass er eben weniger aggressiv wirkt.

Again: Wieder ist ein Wort, dass besonders in Beziehungen beliebt ist, die sich durch jahrelanges Streiten in ihrer täglichen Konversation eine Kultur der Konflikeskalation zu eigen gemacht haben, die ein friedfertiges Miteinander eigentlich unmöglich macht. Auch die englische Entsprechung again impliziert, dass ein Kritikpunkt nicht zum ersten Mal vorgefallen ist, und dass einem aus diesem Grund die Gegewart des Gesprächspartners besonders zuwider ist. Wenn Sie again benutzen reduzieren sie ihren Dialogteilnehmer zu einem kleinen Kind und machen sich dabei genauso beliebt wie ein altkluger Oberlehrer.

Leprechaun – irischer Pumuckel

Ein Post für alle abergläubischen Englisch für alle Leser. Ein Leprechaun ist die irische Version des Pumuckel, und kein irischer Haushalt mag ohne einen solchen als Hausgeist auskommen.

Anstatt mit hysterischem Falsettgekreische, nervt der Leprechaun mit irischem Englisch. Er ist geizig, deswegen hat er einen Topf voller Gold, den er an einem geheimen Ort verborgen hält, den doch ein jeder kennt: das Ende des Regenbogens.

Hoffentlich findet die irische Regierung diesen Schatz bald, dann müssen die Paddies nicht die ständig die EU anpumpen.

Banana Bender – Warum ist die Banane krumm?

Eine Frage, die über Jahrhunderte Philosophen und Schöngeister beschäftigte, findet jetzt eine triviale Antwort.

Die gängige Annahme für die Krümmung der Banane war bis dato, dass “niemand in den Urwald flog, und sie wieder grade bog”. Weiterhin hält sich hartnäckig die Theorie, dass die Bananenkurve erfunden wurde, damit die exotische Gelbfrucht, nach der Wende, in den neuen Bundesländern nicht mit Gurken verwechselt wurde.

Des Rätsels Lösung liegt in Australien, in der Provinz Queensland, deren Einwohner den Spitznamen Banana Benders (Bananenbieger) haben.

Solid vs. Massive

Während sich im Deutschen massiv auf die Reinheit eines Werkstoffes oder einer Materie bezieht (Massivholz), steht massive im Englischen mehr für die Ernsthaftigkeit einer Angelgenheit.

z.B.:

At the moment we are experiencing massive problems with our exporting customers.

Solide hingegen bedeutet im Deutschen Seriösität, bzw. Standfestigkeit, im Englischen jedoch bezieht sich solid auf die Qualität einer Materie. Wer erinnert sich zum Beispiel noch an die amerikanische Hitparade mit Namen Solid Gold (Massivgold),  oder die Solid Gold Dancers, die Papi die Schweißperlen auf die Stirn getrieben haben?

Solid findet im Englischen auch dann Anwendung, wenn man die Dauer eines Zeitraums betonen möchte.

I have been waiting for one hour solid.” = Ich habe eine geschlagene Stunde gewartet.

Mit Liebe dem Lernen den Schrecken nehmen

Die moderne Hirnforschung hat herausgefunden, dass unser Körper diesselben Botenstoffe, nämlich Adrenalin und Noradrenalin, dazu benutzt, Erinnerrungen in unserer Hirnrinde abzuspeichern, die auch bei Sex oder Stress ausgeschüttet werden.
Was einleuchtet: Sie können sich sicher an ihren ersten Kuss erinnern, an ihre erste Englischstunde wohl weniger, außer sie war mit einem traumatischen Erlebnis verbunden. Wir können unserem Gedächtnis gewaltig auf die Sprünge helfen, indem wir die Lernsituation emotional aufwerten.
In der Praxis würde das dann so aussehen, dass Sie wenn Sie am Bungeeseil hängen, oder bei Ihrem nächsten Schäferstündchen, ein Band mit Englischvokabeln im Hintergrund laufen haben. Das ist natürlich nicht wirklich eine Option.
Im Idealfall lernen wir eine Fremdsprache am Besten von unserem muttersprachlichen Lebensabschnittspartner. Jedoch  können wir unserern Körper auch einer Art Eustress (gutem Stress) aussetzen, indem wir Sport treiben oder ein intensives Naturerlebnis genießen. Dies ist hormonell gesehen für unserern Körper, in abgemilderter Form, dasselbe. Also bei der nächsten Joggingrunde MP3 Player mit Englisch eingepackt, oder machen Sie mit Ihrem Englischlehrer einen Wanderausflug. Ihre Englischkenntnisse werden zusammen mit Ihrem Glückshormonhaushalt durch die Decke gehen.

Lukas Podolski lernt Cockney (London Accent)

Während in Deutschland Dialekte aussterben und sogar Urgesteine wie Franz Beckenbauer und Lothar Matthäus sich vergeblich bemühen Hochdeutsch zu sprechen, sind die Briten stolz auf ihre Mundart. So ist verständlich, dass der in Diensten von Arsenal London stehende Lukas Podolksi Nachhhilfe nicht nur in Englisch sondern auch im Londoner Dialekt “Cockney” nehmen muss:

Die neun Abfälle des Englischen

Eskimos haben über 200 verschiedenen Wörter für Schnee, was nicht weiter verwunderlich ist, da es nicht besonders viel Anderes gibt, über das man sich unterhalten könnte. Die englische Sprache hat lt. Leo neun Synonyme für den deutschen Müll, was Einiges über den Stellenwert von Abfall in anglophonen Ländern aussagt. Mein persönlicher Favorit ist soft dirt:

waste
garbage (Amer.)
trash
dreck rarely: drek [coll.] [fig.]
litter no plural
offal
refuse
rubbish
soft dirt

Quelle: Leo