since und for – Unterschied

Immer wieder ein Klassiker im Fundus der Lieblingsfehler der Deutschen, dabei ist es so einfach.

Ok, beides heisst auf Deutsch meaning, aber die Unterscheidungsmerkmale sind wirklich eindeutig.

since (point in time.)

for     (a timespan)

Als Eselsbrücke kann man sich merken, dass „meaning“ immer mit „for“ übersetzt wird, wenn man im Deutschen die  Zeitangabe mit „lang“ erweitern kann.

z.B.               zehn Minuten lang = for ten miuntes,

hingegen: 1957 lang macht keinen Sinn, deswegen since 1957

Leave a Reply

Your email address will not be published.