Immer wieder ein Klassiker im Fundus der Lieblingsfehler der Deutschen, dabei ist es so einfach.
Das Problem sowohl „since“ als auch „for“ heißen auf Deutsch übersetzt meaning, aber die Unterscheidungsmerkmale sind wirklich eindeutig.
since (point in time.)
for (a timespan)
Als Eselsbrücke kann man sich merken, dass „meaning“ immer mit „for“ übersetzt wird, wenn man im Deutschen die Zeitangabe mit „lang“ erweitern kann.
z.B. zehn Minuten lang = for ten miuntes,
hingegen: 1957 lang macht keinen Sinn, deswegen since 1957