Während sich im Deutschen das Wort Problematik auf ein ganzes System von Problemen bezieht, wird das Wort problematic im Englischen rein adjektivisch, d.h. als Eigenschaftswort benutzt. Die deutsche Problematik ist im Englischen ein “set of problems“.
Archiv des Autors: andergast
Beach vs. Bitch
Life’s a beach (ˈbēch) oder a bitch (ˈbich). Je nach Einstellung macht hier die richtige Aussprache die Musik. Beach (= Strand) ist wie die gleichnamigen Boys Synonym für gute Laune und Lebensfreude, während bitch außer als Identifikator für die weibliche Abart des besten Freundes des Menschen, auch noch Synonym für Zicke sein kann.
Wenn Sie also aus einem beach set ein bitch set machen, ist ein interkulturelles Tschernobyl vorprogrammiert.
To Be out of One’s Depth – englischer Tiefgang
Wieder einmal versucht sich die englische Sprache mit Redewendungen aus der Seefahrersprache im ehemaligen Glanz der Royal Navy zu sonnen.
“To be out of one’s depth bedeutet“, dass man sich etwas zugetraut hat, das seine Fähigkeiten übersteigt.
z.B.:
When the new employee had to deal with our most difficult customer, he was a little out of his depth.
Serves you right – der etwas andere Server
Schadenfreude ist die beste Freude. Nicht nur, dass im Englischen die deutsche Schadenfreude als Lehnwort existiert, auch Anglophone freuen sich über die Missgeschicke ihrer Mitmenschen. Um auf Englisch idiomatisch am Leid der anderern hämisch teilhaben zu können, lohnt es sich vielleicht sich folgenden Begriff zu merken:
it serves somebody right = es geschieht ihm Recht
zum Beispiel:
This guy always had such a big mouth, serves him right that he lost the game.
Turkey – türkischer Truthahn
Namen von Nationalitäten haben es im Englischen in sich. Wer zum Beispiel jemanden aus der Turkei als Turkey bezeichnet, löst ein interkulturelles Fukushima aus. Turkey ist zwar als Bezeichnung für den ewigen EU-Anwärter Staat am Bosporus richtig, jedoch ist ein Person türkischer Herkunft im Englischen ein “Turk“, das Adjektiv ist entsprechend “Turkish“, auf Englisch natürlich groß geschrieben.
Ein turkey ist ein Vogel aus der Familie der Fasanenartigen, auf Deutsch Truthahn.
Turtle Vs. Tortoise
Während sich das Deutsche damit begnügt zwischen Land-, und Wasserschildkröten zu unterscheiden, bevorzugt die englische Sprache auf zwei unterschiedliche Begriffe auszuweichen. Turtle für die im Wasser lebende Reptilie und tortoise für ihr landbewohnendes Gegenstück. Zum Glück haben beide eine Sache gemeinsam: sie schwimmen gut in Suppe.
Stille Wasser auf Englisch
Neulich wurde mir von einem Kunden ein Glas Wasser auf Englisch angeboten. Als ich diese Einladung, aufgrund des heißen Wetters dankend annahm, spezifizierte mein Gastgeber seine Offerte noch, indem er hizufügte:
“…with or without minerals?”
Seit die Industrie den Grundstoff des Lebens auf ihrer verzeweifelten Suche nach neuen Produkten für sich entdeckt hat, hält die Auswahl an Sprudelwasser für fast jeden Geschmack etwas bereit. Ohne Mineralien jedoch, habe ich noch nicht gesehen.
Wenn Sie im Englischen ein Wasser ohne Kohlensäure wollen, können Sie genau wie im Deutschen auf den Ausdruck still water zurückgreifen. Für Menschen, die keine Berührungsängste mit dem Lateinischen haben, geht auch non carbonated water. Englisch wäre nicht Englisch, wenn es nicht auch eine dritte Version parat hätte: sparkling für Mineralwasser, non-sparkling für stilles. Weiterhin gibt es die Möglichkeit fizzy water zu sagen.
Die Variante water with gas, ist in den USA missverständlich, weil gas dort Benzin heißt.
Javelina – Schwein sein auf Amerikanisch
Der neue Film der Cohen Brüder “Gambit” ist besonders aufgrund lingusitischer Besonderheiten interessant. Wie jede Hollywood Komödie lebt auch dieser Streifen von der Situationskomik, die durch die Reibung gegensätzlicher Charaktere entsteht. In diesem Fall ein steifer Kunsthistoriker, gespielt von Colin Firth, der sich in Texas schon mal nach einem Rodeo erkundigt, indem er dies als equestrian tournament bezeichnet, und eine Hillbilly Rodeoreiterin, gespielt von Cameron Díaz, die gerne Weisheiten ihrer Großmutter in tiefsten Texas Dialekt zum Besten gibt.
zum Beispiel:
“If you can´t tell a pig from a javelina, somebody will sure take a big chunk out of your ass.”
Ein javelina ist die amerikanische Abart des Wildschweins (porcus singularis), dessen Namen, wie viele Ausdrücke an der US-Grenze zu México, spanischen Ursprungs ist (jabalí = das Wildschein). Ein javelina hat jedoch nicht nur einen schönen Namen, sondern ist auch optisch ein echter Hingucker:
Corn – Hühnerauge sei wachsam
Während im Deutschen Korn neben der Bezeichnung für eine Getreidesorte auch noch als Identifikator für ein hochprozentiges alkoholisches Erzeugnis herhalten muss, bedeutet corn auf Englisch Mais, allerdings nur in den USA.
Weiterhin heißt das deutsche Hühnerauge auf Englisch ebenfalls corn. So findet also auch im Englischen das blinde Hühnerauge ein Korn. Ha,Ha.
Das Korn das zur Herstellung von Schnaps verwendet wird heißt im Englischen rye, was dann auch dann gleich die Bezeichnung für das Getränk ist. Na dann, wohl bekomms:
Cuss – unflätiges Gefühlezeigen auf Englisch
Während der deutsche Kuss ein Gefühlsausdruck der positiven Art ist, hat das englische Wort cuss mit Herzenswärme eher wenig zu tun. To cuss bedeutet nämlich schimpfen. Ein cuss word ist demzufolge ein Schimpfwort.
zum Beispiel:
– Dude, do you always have to use so many cuss-words?
– What the f$%&?
Ähnlich verhält es sich mit swear. Auch in Deutschland wird mittleweile, besonders in der Jugendsprache, auch dann geschworen, ohne dass man bereit ist etwas unter Eid zu bekräftigen.
Im Englischen bedeutet swear neben schwören zusätzlich fluchen, und so ist ein swear word, gleichzeitig ein Schimpfwort.