Schlagwort-Archive: Unterschied

Country vs. Land

Was im Deutschen als Vaterland eine patriarchalische Denkweise vermuten lässt, ist im Englischen als motherland schon weit emanzipierter.

Wie so oft unterscheidet die englische Sprache in diesem Zusammenhang feiner. Denn wo im Deutschen mit Land ein Begriff ausreicht, muss man im Englischen zwischen country und land wählen.

Country wird meist verwendet, wenn es sich um ein Land im Sinne seiner politischen Abgrenzungen handelt.

z.B.: Germany is the country next to France.

Land wird bevorzugt, wenn man auf ein Land im Bezug auf seine ideelle Bedeutung anspielt.

z.B.: Japan is the land of the rising sun.

Auch wird land meist verwendet um von Land in seiner eigentlichen Funktion im Sinne von Grund und Boden zu sprechen.

z.B.: My father owns a lot of land.

Für Musikfans, die sowohl Country als auch Western mögen, ist klar, dass wenn man sich im Englischen aufs Land begibt, in the country ist.

z.B. My father owns a house in the country.

Should und Shall Unterschied – Du sollst nicht sollen

Wer in einer Fremdsprache versiert sein will, muss sie auch in den Nuancen unterscheiden können. Ein Beispiel hierfür ist der kleine, aber feine Unterschied zwischen should und shall, die beide im Deutschem mit sollen übersetzt werden, aber eben ein wenig anders.

Shall:

Die Hauptbesonderheit von shall liegt darin, dass Sie speziell im britischen English, als Alternative zu will, als Hilfsverb für das Futur, verwendet wird:

z.B.: Rule Britannia, Britannia rule the waves, we shall never, never will be slaves.

Außerdem kommt shall zum Einsatz bei Vorschlägen:

Shall we eat some ice-cream?
Shall I clean up your room?

Das gilt auch bei question-tags:

Let’s go the dance, shall we?

Ansonsten bedeutet shall, besonders im normativen Englisch, ein Sollen, das keine andere Option duldet, also eher einem Müssen gleichkommt. Aus diesem Grund werden im Englischen die zehn Gebote (Ten Commandments) mit shall ausgedrückt, zum Beispiel:

Thou shall not steal

Thou shall not covet thy neighbor’s wife

Should:

Wird, als Vergangenheit von shall, vor allem in der indirekten Rede verwendet:

I told him that he should clean up his room.

Anders als shall, das als Sollen eher Befehlscharakter hat, ist should ein Sollen, das ein wenig Spielraum lasst. Deswegen ist es, besonders in Großbritannien, im Königreich der indirketen Andeutungen, oft besser, weil höflicher, weil unverbindlicher, mit should zu arbeiten,

zum Beispiel:

You should clean up your room, ist wesentlich höflicher, als you shall clean up your room.

In der Version mit shall würden Sie sich dann nämlich ein bisschen anhören wie Moses, beim Verkünden der zehn Gebote am Berg Sinai .

While Vs. During – unterschiedlich während

Während sich die deutsche Sprache mit einem Wort begnügt, um den simultan ablaufenden Fortgang von zwei Handlungen zu beschreiben, nämlich während, unterscheidet die englische Sprache hier feiner, nämlich zwischen during und while.

While wird einleitend als Konjunktion für einen Nebensatz verwendet:

Während ich in Blefast studierte… = while I was studying in Belfast

During kommt nur in Verbindung mit einem Hauptwort vor:

Während meines Studiums in Belfast… = During my studies in Balfast…

since und for – Unterschied

Immer wieder ein Klassiker im Fundus der Lieblingsfehler der Deutschen, dabei ist es so einfach.

Das Problem sowohl “since” als auch “for” heißen auf Deutsch übersetzt seit, aber die Unterscheidungsmerkmale sind wirklich eindeutig.

since (Zeitpunkt)

for     (Zeitraum)

Als Eselsbrücke kann man sich merken, dass “seit” immer mit “for” übersetzt wird, wenn man im Deutschen die  Zeitangabe mit “lang” erweitern kann.

z.B.               zehn Minuten lang = for ten miuntes,

hingegen: 1957 lang macht keinen Sinn, deswegen since 1957