Place Vs Square

Für Deutsche, die Englisch als Fremdsprache lernen, bergen die zwei Begriffe des Titels hohes Verwechslungspotential in sich.

Place” wird im als Synomym zu “location” verwendet und nicht kann nicht im Zusammenhang mit “Platz” im Sinne von “Sendlinger Tor Platz” gebraucht werden.

Der Platz als ebenerdige, räumliche Institution einer Ortschaft ist “square“!

z.B.

Times Square, Trafalgar Square….

Ahmen Sie nicht die Guerilla-Übersetzung eines Benutzers des Münchener öffentlichen Nahverkehrs nach, der “Heimeranplatz” kurzerhand mit “Home Run Place” anglisierte. Auch die Kreation “Boner Place” für “Bonner Platz” ist nicht ohne.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.