Archiv der Kategorie: linguistics

Alles im Bezug auf die Besonderheiten der englischen Sprache wie ideomatische Redewendungen, false friends, Tips & Tricks für guten Schreibstil und eloquentes gesprochenes Englisch

Stick Idioms – lass stecken

Ein Stock ist ein symbolträchtiger Gegenstand und als Urmutter aller Schlagwaffen zur Metapher für Macht geworden. Über jemanden den Stab zu brechen ist ein jedem geläufiges Idiom.

Auch im Englischen ist das Wort “stick” Gegenstand vieler umgangssprachlicher Redewendungen.

A stick in the mud” ist ein in seinen Bahnen festgefahrener Mensch.

z.B. He is always doing the same old thing, he is just a stick in the mud.

Let a cobbler stick to his last” = Schuster bleib bei deinen Leisten

z.B. Let Gary just do his work, let a cobbler stick to his last, and don´t give unsolicited advice.

stick man” = Polizist

Btw. das englische Wort “stock” heisst auf Deutsch ” Lagerbestände“oder “Aktien“, “livestock” ist kein lebender Stock sonder “landwirtschaftliches Nutzvieh“.

To Impregnate – mehr als nur abdichten

Und weiter geht es wieder mal mit einem falschen Freund, diesmal mit einem besonderes fiesen:

to impregnate” kann zwar auch dieselbe Bedeutung haben wie im Deutschen also “imprägnieren“, aber auch eine weiterführende bzw. eine komplett andere, nämlich diejenige, der Fertilisation einer weiblichen Eizelle durch die Träger männlicher Erbinformation, oder in Ghettosprech schlicht: schwängern.

Rate vs. Installment – rate mal

Auf Pump Kaufen, ist durch die Finanzkrise selbst in der Hochburg des Ratenkaufs in Verruf geraten.
Auch stolze US Amerikaner sehen keine Schmach mehr darin, wenn ihr SUV auf dem Parkplatz eines Discounters gesehen wird und auch Preise zu vergleichen hat den amerikanischen Alltag eingeholt.

Für Deutsche hat der Ratenkauf auf Englisch eine besondere Tücke, „rate“ bedeutet zwar „Rate“ aber nur im statistischen Zusammenhang.

z.B. The rate of citizens with German origin in this neighborhood is 30 %.

Die Rate die man abstottert heißt „installment“.

z.B. There is only one installment missing then the house will be mine.

Rub Idioms – Reibereien

Im Deutschen reibt man sich die Hände, oder holt sich eine Abreibung. Auch im Englischen sind Redewendungen mit „reiben“ sehr populär.

Wenn Sie wirklich pleite sind, dann haben Sie keine „two cents to rub together“. Von Leuten, die mir Prominenten auf Tuchfühlung sind, sagt man: „he/she rubs shoulders/elbows with……..

Wenn Ihr Chef Ihnen etwas „aufs Brot schmiert“, dann sagt man in England /USA „to rub it in“.

z.B. “My boss gave me this advice only to rub it in.”

Im Englischen geht Ihnen etwas nicht gegen den Strich, sondern „rubs the the wrong way“, und abfärben sagt man mit „to rub off“.

z.B. „Don´t meet these people, their bad behavior might rub off.

“S” gezischt und nicht gesummt

Genau wie bei James Bond der Martini gerührt und nicht geschüttelt sein muss, macht es im Englischen einen großen Unterschied, ob der Buchstabe „S“ am Anfang eines Wortes stimmhaft, bzw. gezischt ausgesprochen wird. Norddeutsche sind in diesem Zusammenhang im Nachteil, weil die von ihnen bevorzugte stimmhafte Ausführung, zu Missverständnissen führen kann.

Sagt der Nordgermane „sink“ (sink = Waschbecken) und spricht das „s“ stimmhaft, versteht der Anglophone „zinc“ (zinc = Zink). Ähnlich: sip = in kleinen Schlücken trinken; zip = Reissverschluß. Zum Glück ist das Katastrophenpotential hier sehr gering, weil die Anzahl der Wörter die mit „Z“ beginnen gering ist.

Ein Umstand den auch die Rockband ZZ-Blues zum Thema eines Songs gemacht hat.

Well I’ve seen a lot of letters and it seems to me
There’s something real special ’bout the letter “Z”
But boy we’re sick of singing ’bout zippers and zoos
There ain’t enough “Z” words
Got the ZZ Blues

You can stick with “zebra” ’cause it’s tried and true
Maybe mention “zither” just for something new
But once you’ve shown them “zebra”, “zither”, “zippers” and “zoos”
You’re almost out of “Z” words
Got the ZZ Blues

Time to write a song about Zanzibar
C’mon and sing along about Zanibar
Guess I could be wrong about Zanzibar
Going zingy with the ZZ Blues

We’re zooming back to zipper ’cause it’s still the best
Zipping back to zebra and we need a rest
Gettin’ tired of thinking
Yeah we’ve paid our dues
There ain’t enough Z words
Got the ZZ Blues

(band starts falling asleep while still rocking!)

Only band I ever worked with to fall asleep and keep playing the blues!
Guess I might as well join ’em
and cop some Zs myself!

Rainmaker

Nach drei sonnigen Tagen regnet es endlich wieder, sonst hätte man schon fast vergessen, dass wir in Deutschland sind.

Veranwortlich dafür ist aber nicht der “rainmaker“, weil dies im US amerikanischen Englisch die Bezeichnung für einen Staranwalt ist.

Der Begriff hat seinen Ursprung in dem Geldregen, den amerikanische Anwälte, besonders durch “liability claims” (Haftungsansprüchen gegenüber Firmen) ihren Mandanten bescheren.

Lackluster – Lack ab

Das englische Wort “lackluster” setzt sich zusammen aus “lack” = “Mangel” und “luster” = “Glanz“, hat also nichts mit einem Farbentransport (Lacklaster, für die Kreativen unter den falsche Freunde Artisten).

Die deutsche Bedeutung meint wohl etwas wie:”mittelmäßig, glanzlos, mitläuferisch“, englische Synonyme wären: “mediocre, uninspired, lifeless“.

For und Ago – Unterschied

Ein weiterer Lieblingsfehler der Deutschen ist for mit ago zu verwechseln, was an dem Gleichklang des deutschen “vor” mit dem englischen “for” zu tun hat.

Demzufolge heisst “vor zehn Minuten” nicht “for ten minutes“, weil “for ten minutes“, ” zehn Minuten lang” oder “seit zehn Minuten” bedeutet.

vor zehn Minuten, Jahren, Monaten, Tagen”  heisst: “ ten minutes, years months, days ago“.

In diesem Zusammenhang lohnt es sich vielleicht gleich den Unterschied zwischen “since“und “for” aufzuarbeiten.

Manche meinen es besonders gut und sagen: “for ten minutes ago“, der gute Wille zählt zwar fürs Werk, trotzdem am Besten gleich wieder vergessen !!

Play Hooky vs. Play Hockey

Zum Glück sind Ferien, und Bayerns Schüler müssen nicht lautstark Hitzefrei einfordern, oder noch schlimmer, gar die Schule schwänzen.

Im US amerikanischen Englisch heisst Schule schwänzen “to play hooky“, was nicht mit “to play hockey” zu verwechseln ist, was wiederum das Problem in sich birgt, dass in den USA “hockey” das deutsche “Eishockey” und nicht “Feldhockey” ist, was im Vergleich zu diesem ritualisierten Gemetzel auf Kufen wohl, einen für das Heimatland der Cowboys zu hohen Warmduscherfaktor aufweist, um richtig populär zu sein. Ausserdem hat ein Eishockeyspiel zwei Drittelpausen, anstatt nur einer Halbzeit, so dass man mehr Werbung zeigen kann.

Für alle die mit Sport nichts zu tun haben, Schule schwänzen kann man auch mit “to play truant” ausdrücken, was aber nichts mit einer aufrichtigen Ameise zu tun hat.

“…although the brute force involved is not necessarily an art form, this element of the sport creates a bruising ballet on ice.”