Archiv der Kategorie: linguistics

Alles im Bezug auf die Besonderheiten der englischen Sprache wie ideomatische Redewendungen, false friends, Tips & Tricks für guten Schreibstil und eloquentes gesprochenes Englisch

Snail Mail – wir fahren mit der Schneckenpost

Die Post mault. Ein großer Teil unserers Schriftverkehrs wird heute elektronisch abgewickelt. Dennoch gibt es Schriftstücke und Dokumente, die auf dem klassischen Weg  physisch per Post verschickt werden.

Auch wenn die herkömmliche Postverkehr geschwindigkeitsmäßig mit dem elektronischen nicht mithalten kann, ist die Bezeichung Schneckenpost unfair.

Zudem es ihn auch ihm Englischen gibt snail mail = Schneckenpost.

z.B.

Do you want to send this document by snail mail or email.

Deer in Headlights – lichtscheu

Wer kennt das nicht, die Nummer im Display verrät einen Anruf aus England und USA oder kündigt sonst irgendeinen englischsprachigen Problemherd an. Unser Gerhirn schaltet auf Alarm Rot, bzw. auf Angriff oder Flucht, unser Blut bewegt sich vom Gehirn genau dorthin, wo wir es nicht brauchen können, nämlich unsere Arme und Beine. Nichts geht mehr und wir verbinden zum Kollegen weiter.

Dieses Syndrom heisst auf Englisch: deer in headlights, weil man wie ein Reh im Scheinwerferlicht eines Autos darauf wartet, dass sich die Probleme von selbst lösen, während man seinen geschockten Kopf in den Sand steckt.

z.B.

Whenever he sees her, he´s like a deer in headlights, he can´t even speak any more.

Snail vs. Slug – Schnecke mit und ohne Haus

Die Mieten werden immer teurer, und in München bewegen sich die Zahlen für Bewerber leerstehender Wohungen im dreitstelligen Bereich.

Kein Wunder also, dass die englische Sprache diejenigen diskriminiert, die keine Bleibe haben und ,zum Beispiel, bei Schnecken, zwischen der mit Haus und er ohne unterscheidet.

Die “obdachlose” Schnecke heißt im Englischen slug, während die mit dem Haus, die in die Suppe kommt, snail heißt.

Warship vs. Worship

Die beiden Begriffe der Überschrift unterscheiden sich nicht nur in einem Buchstaben und ihrer Aussprache von einander, sondern auch in ihrer Bedeutung nicht unwesentlich.

Worship geschrieben mit o, gesprochen wie Wörther See heißt Verehrung.

z.B. Sun Worship = der Sonnengruß beim Yoga.

Warship, geschrieben mit a, gesprochen wie Wort, heißt Kriegsschiff.

To Overhear vs. To Oversee – weder Überblicker noch Hörer

Die beiden Begriffe der Überschrift haben, aufgrund ihrer Ähnlichkeit zu den deutschen Vokablen überhören bzw. übersehen ein enormes Verwechslungspotential, weil beide im Englischen eine volkommen andere Bedeutung haben.

Das deutsche Überhören heißt auf Englisch, wenn es unabsichlich geschieht to miss sth., bei absichtlichem Überhören, eines Kommentares zum Beispiel, to ignore.

Übersehen heißt to overlook, genauso geht aber auch to miss, und beim absichtlichen Wegsehen wieder,  to ignore.

To overhear bedeutet auf Deutsch, etwas unabsichtlich aufschnappen, zum Beispiel einen Gesprächsfetzen. Dies hat aber nichts mit Lauschen zu tun. Overhear kommt nur zum Einsatz, wenn man sozusagen nicht anders kann als ein Gespräch mitzubekommen, in einem öffentlichen Verkerhsmittel zum Beispiel.

To oversee heißt beaufsichtigen.

Pie Idioms – kuchenleicht

Für viele ist die kalorienreiche Süßware Kuchen ein Horror, weil er den Adipozyten reichlich Grundlage gibt, sich über dem Hosenbund volumiös bemerkbar zu machen.

Die englische Sprache hingegen liebt ihn derart, dass sie ihn gleich mit seinen beiden Synonymen, zum Gegenstand mehrerer idomatischer Redewendungen gemacht hat.

As easy as pie oder it´s a piece of cake bedeuten beide so etwas wie kinderleicht.

Wenn Sie darauf anspielen wollen, dass etwas besonders amerikanisch ist, dann können Sie das tun, indem Sie sich der Redewendung as American as apple pie bedienen.

Genau wie im Deutschen wollen auch die Anglophonen ein Stück von Kuchen a slice of the pie /cake.

Wenn Sie nach einer echten Alternative zu shut up suchen, um einen besonders kommunikationsbedürftigen Zeitgenossen in seiner Schwatzsucht einzubremsen, bietet sich shut your pie-hole unaufdringlich an.

Wir alle halten uns gerne alle Möglichkeiten offen, so dass wir oft unserern finger in too many pies haben.

To have your finger in many pies = auf mehrern Hochzeiten tanzen.

Der Deutsche liebt Ordnung, der Anglophone auch, aber auf die süße Art.

Wenn alles in apple pie order ist, bedeutet das, dass alles tip top ist.

Put Your Thinkcap on – Jetzt mal scharf nachdenken

Man hört ja in den Medien immer von think tanks und dergleichen, so dass man vermuten möchte, dass wir alle immer gescheiter werden. Im Alltag merkt man davon allerdings nicht soviel und man möchte sich manchmal wünschen, dass so manch einer mal seinen Hirnkasten anschmeisst und die guten alten Zahnräder da oben so richtig in Schwung bringt. Wer jetzt hier augenzwinkert in Richtung Blogautor schielt, muss zehn Liegestütze machen.

Wenn Sie im Englischen Ihren grauen Zellen einen Schub geben wollen, setzen Sie Ihre thinkcap auf.

To put one´s thinkcap on = so richt scharf nachdenken

By The by vs. Bye Bye vs. by And by

Bye Bye stellt selbst unerfahrene ESL (English as a second language) Lernende vor keine besonders großen Probleme. Vor allem, weil unserer osterreichischen Nachbarn, leicht abgewandelt, den Begriff eingedeutscht bzw.eingeöstereichischt haben. Wer mit dem Wiener Schmäh keine Berührungsängste hat, verabschiedet sich schon mal salopp mit “I wünsch Ihnen baba.”

By the By hat  mit einer Verabschiedungsfloskel nichts am interkulturellen Hut, sondern bedeutet so etwas wie übrigens, apropos.

By and by hingegen ist ein altmodischer Ausdruck der am besten mit allmählich, oder bald ins Deutsche übersetzt wird.

The By-Agent – ganz und gar nicht geheim

Wenn man im Englischen einen Aktivsatz ins Passiv umwandelt, wird das Objekt zum Subjekt, und Subjekt zum Objekt, indem es mit der Präposition by umschrieben wird.

z.B.

Subjekt            Prädikat                   Objekt

Peter                  drinks                 the lemonade.   Aktivsatz

The lemonade    is drunk              by Peter.           Passivsatz

Alles klar? Don´t worry you will learn it by and by. (by and by = mit der Zeit)