Blame vs. Embarrass

Die englische Sprache bietet vor allem deutschen Lernenden eine Vielzahl von Möglichkeiten sich zu blamieren, womit wir auch schon beim Thema wären.

Wer mit dem Satz “ I don’t want to blame me“ die Angst vor einer peinlichen Situation  und die damit verbundene Blamage ausdrücken will, steht schon knietief im Fettnapf.

To blame“ heißt im Englischen jemandem die Schuld geben und wird außerdem mit einem reflexiven Personalpronomen verwendet:

z.B: I have nobondy to blame but myself. = Ich kann nur mir selbst die Schuld geben.

Was ist jetzt aber mit der Blamage? Die wird im englischen mit dem Wort „to embarrass“ ausgedrückt:

z.B: I don’t want to emabarras myself.

Leave a Reply

Your email address will not be published.