Author Archives: andergast

Child – he, she, oder it?

Ausländer, die Deutsch lernen, sind meist entsetzt, dass im Deutschen das Kind sächlich ist. Geschlechtergleichheit hin und her, ein Kind ist doch schließlich kein Gegenstand.

Wie löse ich jedoch dieses Problem, wenn ich im Englischen von einem Kind im Allgemeinen rede, und mich nicht auf ein Geschlecht festlegen möchte bzw. kann.

Die Lösung ist, anstelle von he, she oder gar it, tritt they.

z.B.:

At one point you will have to tell a child they can´t just do what they want.

Me, Myself And I – Selbstfindung auf Englisch

Symptomatisch für das Mekka der Egozentrik und Wiege des Individualismus, den USA, ist nicht nur die Tatsache, dass das Recht sein Glück zu suchen (the right to pursue happiness) verfassungsmäßig garantiert ist, sondern dass dort Narzissmus nicht einmal mehr als Persönlichkeitsstörung diagnostiziert wird, da es mittlerweile der Normalzustand geworden ist.

Auch im Vereinigten Königreich von Großbritannien und Nordirland sind die Egos groß, so groß nämlich, dass sei die erste Person Einzahl groß geschrieben wird, um den gebührenden Status zu unterstreichen. Während sich in anderen Kulturen nur der Esel zuerst nennt, sind Anglophone in dieser Beziehung vollkommen schmerzfrei, und senden gerne eine starke Ich-Botschaft, indem die sie sich selbst gerne an den Anfang einer Aufzählung stellen.

Generell sind Angloamerikaner im Bezug auf ihren Egoismus sehr ehrlich mit sich selbst und ihrer Umwelt, und wo Festland-Europäer noch verschämt Selbstlosigkeit heucheln, geben Anglophone gerne und offen zu worum es wirklich geht: Me, myself and I (großgeschrieben).

Django – Black Götterdämmerung

Quentin Tarrantion master of B-movies gone A, resucitates another classic in its on league, Django, in order to give it a bizarre brush up. He is not shy of even integrating ancient German mythology in his plot, set in the antebellum KKK belt.

The slave Django is freed by a German dentist gone bounty hunter Dr. Schulz and helps him to identify three bail breakers in order to collect the bounty placed on their heads.  They grow fond of each other in the process and decide to team up to free Djangos lost love „Broomhilde„, of Afro-German origin, named after a heroine of the Nibelung Myth. Fact, which is interesting for the name Django derives from the Afro-Cuban God of Thunder Changó. Tarrantion in his eternal quest for bizarreness, thereby, involuntarily or not, creates a mythological couple, comparable only if you teamed up, say, Venus with Spiderman.

In a turmoil of blodshed, gunfire and artful maneuvers, Dr. Schultz and basically everybody except Django and his sweetheart die, who live happily ever after.

This movie is a must for all Tarrantino fans, and especially lovers of his weakness for bizarre dialogs. In one sequence a lynch mob party is arguing  for five minutes if they should use hoods or not, on the grounds of breath and visual impediment almost forgetting their original objective.

Where Can I Watch English Movies in Munich?

Anglo-american expats and also non-native English speakers may be looking for a possiblitiy to watch American or English movies in Munich, undubbed in their original version:

Cinema
Nymphenburger str. 31

www.cinema-muenchen.de/

The Cinema specializes in showing originial versions of Angloamerican film material, and may be your weapon of choice as they always show the whole current movie program in its English original. If it’s only about seeing your latest flick in its undubbed version, you are in good hands there.

Museums Lichspiele
Lilienstr. 2

http://muenchen.movietown.eu/

The Museums Lichtspiele is a very traditional movie theater. It does not convince so much by its state-of-the-art equipment, nor by its screen size. But its charming staff speaks excellent English and the atmosphere of the location hints as many interesting stories as you might find on the silver screen.

where can I watch English movies in munichMathäser
Bayerstr. 2

www.kinopolis.de/

While The Museumslichtspiele is the traditional movie theater of Munich, The Mathäser, is the San Francisco Coffee Shop of picture shows. Located in the former beer hall, its size makes it anonymous to the point of being in a soccer stadium. If you want to meet your lover or have other secret business to do, a perfect place for going unnoticed while getting your Hollywood fix.

Always at least one blockbuster in its undubbed version.

Werkstattkino
Fraunhoferstr. 9

www.werkstattkino.de

The Werkstattkino, as opposed to the Matthäser, is the grindhouse ot Munich’s movie theaters. It’s shoebox-size interior makes only spartan concessions to modern conveniences and sanitation. Probably in order not to distract the spectators undivided attention to its independent artwork. Its spray can graffiti arty farty decoration hints a whiff of Bohemian lifestyle. Its catering compromises on a choice between beer (Augustiner Hell) and a softdrink. If you’re a little adventurous and willing to compromise on comfort, you may find the occasional gem in its English original there. Probably not for Californians, but at least a one time must see.

Bug vs. Buck – Hirschkäfer

Verwechslungspotenial auf die zoologische Art beinhalten die beiden Begriffe der Überschrift. Bug ist ein Käfer, hat aber auch noch andere übertragene Bedeutungen: Softwarebug, VW Bug, und die Abhörwanze.

Buck ist der Hirschbock und hat nur wenig Bock auf weiterführende Inhalte, und so hat er es nur zum Spitznamen für den US-Dollar gebracht.

Woher kommt eigentlich der Ausdruck Ok?

Der Ausdruck OK wird weltweit verwendet, um Einverständnis und Anerkennung auszudrücken. Deswegen ist es vielleicht interessant, wo er eigentlich herkommt.

Der US amerikanische Präsident Martin Van Buren (1837-1841) komt aus der Stadt Kinderhook. Die Mitglieder des ansässigen Herrenclubs bezeichneten sich selbst als Old Kinderhook. Wenn man Old Kinderhook war, dann war man OK. Der Ausdruck OK für Old Kinderhook als Gütesiegel verdankt seine Bekanntheit also der Herkunft und Prominenz eines ehemaligen US-Präsidenten.

Neither, either, nor, so do I – auch oder nicht, gar nicht so leicht

Die Grundbegriffe der englischen Grammatik sind im Vergleich zum Deutschen eher einfach, und auf User Level Englisch zu sprechen, ist eigentlich für jedermann machbar. Jedoch trennt sich gerade beim Feintuning die Spreu vom Weizen.

Ein Beispiel hierfür ist die Tatsache, dass ein im Deutschen so einfaches Satztanhängsel wie, auch nicht, im Englischen zu einer eigenen Wissenschaft mutiert.

Wenn Sie sich zum Beispiel im Englischen der Aussage „I like beer“ anschließen wollen, müssen sie das auf grammtikalisch korrekte Weise mit, so do I, tun.

Wahrscheinlich verwenden Sie momentan die Version „me too“, die aber grammatikalisch nicht ganz astrein ist.

Wenn Sie jedoch jemandes Abneigung gegenüber Hopfenkaltschale zustimmen wollen, wird es schon etwas kniffliger, weil es hier gleich vier Möglchkeiten gibt:

A: I don’t like beer. B: 1.) I don’t either, 2.) Neither do I, 3.) Nor do I, 4.) Me neither, als grammatikalisch inkorrekte Sparversion.

Should und Shall Unterschied – Du sollst nicht sollen

Wer in einer Fremdsprache versiert sein will, muss sie auch in den Nuancen unterscheiden können. Ein Beispiel hierfür ist der kleine, aber feine Unterschied zwischen should and shall, die beide im Deutschem mit option übersetzt werden, aber eben ein wenig anders.

Shall:

Die Hauptbesonderheit von shall liegt darin, dass Sie speziell im britischen English, als Alternative zu will, als Hilfsverb für das Futur, verwendet wird:

z.B.: Rule Britannia, Britannia rule the waves, we shall never, never will be slaves.

Außerdem kommt shall zum Einsatz bei Vorschlägen:

Shall we eat some ice-cream?
Shall I clean up your room?

Das gilt auch bei question-tags:

Let’s go the dance, shall we?

Ansonsten bedeutet shall, besonders im normativen Englisch, ein Sollen, das keine andere Option duldet, also eher einem Müssen gleichkommt. Aus diesem Grund werden im Englischen die zehn Gebote (Ten Commandments) mit shall ausgedrückt, zum Beispiel:

Thou shall not steal

Thou shall not covet thy neighbor’s wife

Should:

Is used as the past tense, especially in reported speech.

I told him that he should clean up his room.

Anders als shall, das als Sollen eher Befehlscharakter hat, ist should ein Sollen, das ein wenig Spielraum lasst. Deswegen ist es, besonders in Großbritannien, im Königreich der indirketen Andeutungen, oft besser, weil höflicher, weil unverbindlicher, mit should zu arbeiten,

for example:

You should clean up your room, ist wesentlich höflicher, als you shall clean up your room.

In der Version mit shall würden Sie sich dann nämlich ein bisschen anhören wie Moses, beim Verkünden der zehn Gebote am Berg Sinai .

Have, Let, Make – laissez faire

Im Englischen ist es ein sprachlich ein Unterschied, ob ich jemanden etwas unter Druck machen lasse, oder ob ich jemanden gewähren lasse, oder gar jemanden arbeiten lasse.

Jemanden etwas unter Druck etwas machen lassen = make:

The police made the demonstrators go.  oder  The teacher made me do my homework.

Jemanden freiwillig gehen lassen = let:

The police let me go.  oder My parents let me play with my neighbors.

Jemanden arbeiten lassen = have:

I an offer a police officer working for me as a security.

oder I an offer an ex NHL pro playing on my team.