Author Archives: andergast

Guy vs. Gay

Ein Kunde von mir unterschrieb Emails, die er an einen amerikanischen Geschäftspartner sendete, immer mit your German gay. Ein kleiner Rechtschreibfehler, mit dem sich aber ein Fettnapf auftut, in dem man gut bis zur Halskrause versinken kann.

Gay heißt in seiner ursprünglichen, archaischen Bedeutung glücklich, lebensfroh, in seiner übertragenen, neuzeitlichen, jedoch homosexuell, aufgrund er Lebensfreude der Menschen dieser Orientierung.

Die Universalbezeichung im amerikanischen Englisch für einen Mann, dessen Namen man nicht kennt ist „guy„.

Der Ursprung dieses Ausdrucks liegt in der Person des Guy Fawkes, dem Initiator des sogenannten Gunpowder Plots, bei dem katholische Terroristen versuchten das englische Parlament in die Luft zu sprengen, um sich gegen die Unterdrückung der protestantischen Mehrheit zu wehren.

Bis zum heutigen Tage wird am 5. November, der sogenannten Bonfire Night, dieses Anlasses gedacht und eine Guy Fawkes Puppe durch die Straßen Londons geschleift.

Deswegen war ursprünglich guy die abwertende Bezeichnung für einen einen etwas heruntergekommen Kerl, der erst im Laufe der Zeit, im amerikanischen Englisch, zum wertfreien Indentifikator für einen Mann wurde.

Grunt – englischer Grant

Der Münchner Grant, von Nichteinheimischen oft als motzige Übellaunigkeit missverstanden, ist die süddeutsche Version des Charmes. Zum ersten Mal wohl von Karl Valentin und Liesl Karlstadt dokumentiert, ist er fester Bestandteil der Lebensart der bayerischen Landeshauptstadt.

Obwohl sich die Engländer eher als die Lordsiegelbewahrer des Humors betrachten, gibt es ihn auch auf der Insel, und natürlich in anderen englischsprachigen Ländern: Den „old grunt„, den alten Miesepeter.

Auch wenn die beiden Wörter ähnlich klingen haben sie sprachgeschichtlich wenig miteinander zu tun. Grunt, kommt vom „to grunt = grunzen“ und der bayersiche Grant hat seinen Ursprung im mittelhochdeutschen „grennen = weinen„.

Just vs. Simply – gar nicht so einfach

Während simply einfach einfach heißt, ist just in seinem Bedeutungsreichtum schon etwas facettenreicher:

for example:

Just do itOr simply do it, heißen beide einfach: Tu es einfach.

I’ve just done it heißt aber ich habe es gerade getan, während I simply did it, ich habe es einfach getan bedeutet.

In dem Satz conditions are just as bad, kann just auch nicht so einfach mit simply ersetzt werden.

Also:

simply heißt einfach, just auch, kann aber auch noch andere Bedeutungen, haben wie zum Beispiel:

gerade jetzt, kaum, exakt

Second Hand Smoke – auch gebrauchter Rauch ist gesundheitsschädlich

In Deutschland ist nun in Wirtshäusern das Rauchen verboten. Was Wirten und Stammtischbrüdern sauer aufstößt ist, in den USA schon lange Alltag. Bald werden die Gesundheitsnazis auch die letzte gemütliche Boazn in ein Suhsi Restaurant mit Sojamilchshakes verwandelt haben. Good Work!

Interessant ist, das der im Deutschnen zum Gesunheitsrisiko ersten Grades erkorene, Passivrauch, im Englischen second-hand smoke heißt, was ihn zwar gebraucht, aber auch nicht gesünder macht.

New Zealand vs. Nieuw Zeeland

Wer je die Wohnwagenkolonnen gesehen hat, die auf der A8 wie die Lemminge in Richtung Sonnenuntergang fahren, wird nicht schwer von der Reislust unserer käseproduzierenden Nachbarn zu überzeugen sein.

Als es noch keine Autobahnen gab und das einzige mehr oder weniger bequeme Transpormittel das Schiff war, machten die Niedeländer jedoch ihrem kompulsiven Reiszwang dadurch Luft, indem neue Kontinente entdeckten.

Die Tatsache, dass New York eigentlich Nieuw Amsterdam hieß, dass das ursprüngliche Haarlem mit zwei A geschrieben wird und in Amsterdam liegt, sind Zeuge vom holländischen Tatendrang. Auch der Entdecker New Yorks und Erfinder der Zigarette Peter Stuyvesant war Holländer. (nur ein Witz, die Zigarette wurde von Dr. Marlboro erfunden, der gleichzeitig auch Rauchen für gesundheitsfördernd erklärt hat.)

Wer hätte jedoch geglaubt, dass Australien ursprünglich Nieuw Holland geheißen hat, oder das Tasmanien nach dem niedeländischen Entdecker Tasman benannt ist? Auch New Zealand war ursprünglich Nieuw Zeland, weswegen es anstandshalber nach wie vor mit Z als Anfangsbuchstaben geschrieben wird. Zeeland ist auch heute noch eine Provinz in den Niederlanden.

Salt Idioms – das Salz in der englischen Umgangssprache

Der menschliche Körper enthält etwa vier Salzstreuer voll Salz. Im alten Rom wurden die Legionäre oft mit Salz bezahlt. Kein Wunder also, dass sich dieses wertvolle Gewürz auch in der englischen Umgangssprache wiederfindet.

the salt of the earth = eine sehr wertvolle Person

Mr. S is the best Englisch teacher I have ever had. He is the salt of the earth.

to take something with a pinch a of salt = etwas nur zur Hälfte glauben

Man, this dude is all talk, you better take everything he’s telling you with a pinch of salt.

rub salt in the wound = Salz in die Wunde streuen

When you told her that the black dress made her look slimmer, you only rubbed salt in the wound.

eat someone’s salt =  jemandes Gast sein

When your’re eating my salt, you could at least make yourself useful.

Nail Idioms – englisches Nagelstudio

Genau wie im Deutschen trifft man auch im Englischen den Nagel auf den Kopf:

to hit the nail on the head

zum Beispiel: When John said that the boss was a real idiot, he really hit the nail on the head.

Wenn jemand im Deutschen beinhart ist, ist er im Englischen tough es nails.

zum Beispiel: Our new player is tough as nails.

Jemanden zusammenstauchen heißt auf Englisch, to nail back somebody’s ears.

zum Beispiel: The boss really gave the new trainee a real dressing down, he really nailed his ears back.

Ein Kampf bis auf Messer bedeutet im Englischen: to fight tooth and nail.

zum Beispiel: These two guys have been fighting tooth and nail for years now.

Good Friday – Karfreitag auf Englisch

In den Siebzigern hieß es noch „Thank God it’s Friday„, aber wenn man Jesus dazu befragt hätte, wer weiß, was er dazu gemeint hätte, besonders, wenn es sich um den Freitag vor Ostern handelt. Warum der Karfreitag im Englischen trotzdem „Good Friday“ heißt, hat nichts mit amerikanischem Positivismus zu tun, sondern liegt an der Scheu, mit der früher die Menschen den Namen Gottes in den Mund nahmen. So wurde aus God’s Friday,  Good Friday.

So, und jetzt schön in die Kirche gehen und ja kein Fleisch essen!

Jesus

Warum heißt eigentlich der Karfreitag auf Englisch Good Friday?

 

Lend vs. Borrow – Unterschied

Im Englischen muss man, wenn man sich etwas leiht, genau aufpassen, ob eine zweite Person mit einbezogen wird.

Grundsätzlich unterscheidet die englische Sprache zwischen borrow and lend (= leihen).

Borrow kommt zum Einsatz, wenn der Satz lediglich aus dem Satzgegenstand und der Satzaussage und einer Satzergänzung besteht:

zum Beispiel: Can I (Satzgegenstand) borrow (Satzaussage) your pen (Satzergänzung).

Lend muss man dann verwenden, wenn der Satz um eine indirekte Satzergänzung erweitert wird:

zum Beispiel: Can you (Satzgegenstand) lend (Satzaussage) me (indirekte Satzergänzung) your pen. (Satzergänzung)