Archiv des Autors: andergast

Silver Cloud Vs. Irish Mist

Während die Autobauer von Rolls Royce, mit Rücksichtnahme auf den deutschen Markt, davon absahen den Rolls Royce Silver Cloud, wie eigentlich beabsichtigt, Silver Mist zu nennen, zeigte sich eine irische Malz Whiskey Marke interkulturell dickhäutig und verzichtete auf die globalen Samthandschuhle und unterließ es, den Markennamen “Irish Mist”, auf einen für teutonische Mägen verträglicheren Nenner zu bringen.

Merke: Englisch mist = Deutsch Nebel

To Kiss And Tell – schweigende Kavaliere

To Kiss And Tell – Bedeutung Deutsch

Auch wenn die interkulturellen Unterschiede zwischen Teutonen und Angloamerikaner manchmal groß erscheinen, sind sich Angelsachsen und Deutsche in einer Beziehung ausnahmsweise einig. Ein Liebhaber muss über die intimen Detail eines Stelldicheins absolutes Stillscheigen bewahren, um die Ehre seiner Angebeten zu schützen.

Während also im Deutschen der Kavalier genießt und schweigt, verzichtet der anglophone Don Juan darauf zu küssen und zu erzählen: “to kiss and tell”.

zum Beispiel:

Q: So what happened last night between you and Susan?
A. That’s none of your business, I’m not the kind to kiss and tell.

Lowest Man on The Totem Pole – vorne ist ganz weit weg auf Englisch

Der Mensch ist ein soziales Wesen. Wie alle Gemeinschaften bildenden Lebensformen hat er auch eine Rangordnung.
Das US-amerikanische Englisch bedient sich eines interessanten bildhaften Vergleichs um diesem Umstand Ausdruck zu verleihen.

Wer je einen Western gesehen hat, dem wird wahrscheinlich der Marterpfahl als Mittelpunkt des sozialen Lebens einer Indianer Siedlung in Erinnerung sein. Wenn nicht gerade Old Shatterhand daran festgezurrt war, konnte man dort in der Vertikalen aufeinander gereihte Figuren erkennen, die in der Mythlogie der amerikanischen Ureinwohner wohl eine entsprechende Bedeutung hatten.

In deren Unkenntnis oder diese bewusst ignorierend hat sich die amerikanische Umgangssprache diesen Umstand als Sinnbild zu Nutze gemacht, um eine wenig ansprechenden Position farbenfroh zu beschreiben.

Lowest man of the totem pole“, hat im Deutschen seine Entsprechung etwa in “Schütze Arsch im letzten Glied sein”.

Ebenso kann man jemanden den Marterpfahl nach unten schieben “to shove somebody down the totem pole“, um jemandes Abstieg in der sozialen Nahrungskette lautmalerisch darzustellen.

393px-Saxman_totem_park(js)10
zum Beispiel:

A: I am sick and tired of being the lowest man on the totem pole !
B: So why did you become an English teacher?

Photo: (C) Wikimedia Commons; author: Jerzystrzelecki, 1988

Fish Idioms – Redewendungen mit Fisch

Fish Idioms:

Genau wie im Deutschen der Fisch vom Kopf stinkt, verströmt auch im Englischen das Wasserwesen üblen Geruch von der Halskrause abwärts:

The fish rots from the head.

Wenn Sie im Englischen jemanden wissen lassen wollen, dass Sie Besseres zu tun haben, können Sie dies andeuten, indem Sie sagen:

I have bigger fish to fry. (wörtlich: ich habe größere Fische in der Friteuse)

Besonders einfach ist etwas, von dem man sagt:

It’s like shooting fish in a barrel. (Fische im Fass sind ja auch wirklich schwer zu verfehlen)

Während man Halbherzigkeit im Deutschen als weder Fisch noch Fleisch abwertet, bezieht sich die englische Sprache in diesem Zusammenhang auf Geflügel:

Neither fish, nor fowl. (fowl ist der englische Oberbergriff für Geflügel)

Dog Hound Difference – nothing but a hound dog

Dog Hound Difference

Read on and find out more about the difference of dogs and hounds.

Although His Highness The King Elvis Presly did not distinguish between the two different terms for canines in the English language and even turned it into one. Be it because of simplicity’s sake or for not losing focus of the big picture. Dog breeders might have a completely different view as to this sosphisticated topic.

A hound is a canine whose hunting instinct is trained by the breeder to hunt prey not in its own right but to turn its spoils over to his master. They are distinguish in two types: Scent hounds who track animals by their smell (e.g. Bloodhound) and sighthounds who hunt their prey by their superior speed. (Greyhound)

300px-2008-07-28_Dog_at_Frolick_Field dog hound difference

 

A dog on the other hand hunts for prey trusting his undiluted predator instincts.
E.G. French Bullgdogs were bred to hunt rats in the mansions of French noblemen. Their masters generously were not really keen on their findings. When hunting with their master, they just wait for him to gun down the prey to retrieve it.

more info

photo bulldog Coyright Wikimedia Commons / Ilgar Sagdejev /

Where Can I Watch English Movies in Berlin?

Where can I watch English movies in Berlin ?

English or American Expats might want to watch the occasional flick in its original version.
Here are some suggestions that might want to help you along on a rainy Sunday afternoon.

Cinestar IMSX 3 D

CineStar Berlin – CUBIX am Alexanderplatz
Rathausstrasse 1

Let’s see what Nick S of Washington DC opines aobut this movie theater:

“Solid cinema that shows English-language flicks without subtitles. Not only can you get a 0.5L beer in a GLASS to enjoy during your movie, the seats are naturally reclined and comfortable as fuck. Oh, and they do assigned seats.

The only drawback? I caught tonight’s preview screening of “Man of Steel” and they only showed a single non-commercial preview, and it was for – I shit you not – Grown Ups 2. Dear gods why…”

Kino Central: Berlin Mitte

Kino Central
Rosenthaler Str. 39 / Berlin Mitte

The Kino Central is the weapon of choice of the movie lover who prefers their picture show a little off the beaten track. Specialized in independet movies and also the Graffiti and artsi decor adds to its Bohemian lifestyle.

CineStar Cubix

Potsdamer Str. 4
10785 Berlin
Tiergarten

Solid movie theater with a regular array of Hollywood Blockbusters in its program. American movie goers watch out, staff might be alienated to your request for butter on your popcorn.

Kino International

A cinema placed in an impressive building represenative for socialist profane constructions. Very nice overall, apart from drawpacks regarding smelly and unsanitary restrooms. As well as dusty upholstery on theater furnishing. Maybe not for people from California.

Karl-Marx-Allee 33
10178 Berlin
Germany

Cinema Paris

Kurfürstendamm 211
10719 Berlin
Germany

Let Rutche from Brisol, Uk be the judge of this venue:

I love going to the cinema in Berlin! And this place is very special. Faded elegance. A bit of Berlin history. The auditorium is heavenly!

220px-Metro_Kino_Wien_innen, Where can I watch English movies in Berlin

Photo Copyright by Wikimedia Commons, Autor Otto Normalverbraucher

The United States of America – es kann nur einen geben

United States of America Mehrzahl oder Einzahl

 

Anders als die Europäische Union, sind die Vereinigten Staaten von Amerika ein mehr oder weniger natürlich gewachsener Bundesstaat. Um dies auch grammatikalisch zu bekräftigen, werden diese im Englischen deswegen ausschließlich im Singular verwendet.

zum Beispiel:

The United States is one of the most powerful nations in the world.

We’re not in Kansas anymore – Schluss mit lustig

We’re not in Kansas anymore – Bedeutung Deutsch

Die Traumfabrik Hollywood ist nicht nur verantwortlich für mehr oder weniger interessantes Filmmaterial, sondern hat neben seinem Einfluss auf das Schönheitsideal, Mode und eigentlich alle Aspekte des Alltages, auch die US-amerikanische Umgangssprache verändert.

Berühmte Filmzitate sollen auf elegante Art Alltagssituationen entschärfen, oder mit Galgenhumor überspielt. Einige Beispiele:

“We’re not in Kansas anymore, Toto.”

(The Wizard of Oz)

Dieses Zitat soll klarmachen, dass man sich auf abrupt veränderte Lebensumstände einzustellen hat. Dorothy wird klar in dieser Filmszene klar, dass Sie mit einer neuen Realität klar kommen muss.

z.B. The new boss is a real hardass, well, we’re not in Kansas anymore.

“Beam me up, Scotty!”

(Startrek)

z.B. This party really sucks, beam me up, Scotty.

Dieses Zitat soll dem Wunsch Ausdruck verleihen eine unangnehme Situation so schnell wie möglich zu verlassen.

Meanwhile, back at the ranch

Mit diesem Filmzirat, will man einen Themenwechsel einleiten, wenn der Gesprächsstoff peinlich wird.

Zur Stummfilmzeit wurde ein Szenenwechsel in einem Western oft durch eine Tafel mit diesem Zitat eingeführt.

z.B. Oh, your son came out of the closet, meanwhile back at the ranch.