Archiv des Autors: andergast

To Make A Silk Purse out of a Sow’s ear – von englischen Ackergäulen und Rennpferden

Dass man aus einem Ackergaul kein Rennpferd machen und aus einem Kieselstein keinen Diamanten schleifen kann ist auch in englischsprachigen Ländern bekannt, nur dass diese sich im diesem Zusammenhang lieber auf die Hörextremtitäten von Paarhufern aus der Gattung der weiblichen Hausschweine berufen:

To make a silk purse out of a sow’s ear = aus einem Volkswagen einen Ferrari machen

z.B:

This team is useless, you can’t make  a silk purse out of a sow’s ear.

Idee: Carsten Hardt.

Pig’s Ear – englischer Saubeutel

Während man im Deutschen etwas versaubeutelt ist die englische Art auszudrücken, dass man etwas in den Sand gesetzt hat: to make a pig’s ear out of something.

zum Beisspiel:

You made a real pig’s ear out of this assignment, you will never go to university if you go on like this.

Im reimenden Unterweltslang London’s Cockney ist pig’s ear auch gleichbedeutend mit beer.

Tonight I’m going to the pub to have a pig’s ear.

Dog’s Ear – englisches Eselsohr

Das deutsche Eselsohr ist im englischen ein Hundeohr (dog’s ear) . Warum die deutsche Sprache sich im Bezug auf eine umgeknickte Seite eines Buches auf einen Paarhufer mit querulantischer Persönlichkeitsstörung beruft, während die Englische lieber auf des Menschen besten Freund zurückgreift, ist nicht geklärt. Wer jedoch Vorschläge hat, kann gerne seine Meinung abgeben, und falls er Recht hat, mich auf ein Bier einladen.

zum Beispiel:

I only gave him this book for three days, and I got it back all dog-eared and smudgy.

Keel Idioms

Der ehemalige Glanz des britischen Empires und einer ehemals stolzen Royal Navy, lässt sich auch heute noch in der Vorliebe der Inseleuropäer beim Verwenden von Redewendungen aus dem Bereich der Seefahrt feststellen:

to be on an even keel =  ausgeglichen sein

zum Beispiel:

Our relationship was on an even keel, till he started to date this hippie chick.

to keel-haul somebody = jemanden kielholen

zum Beispiel:

If the boss finds out about this, he will keel-haul you.

zum Beispiel:

to keel over =  unkippen

zum Beispiel:

John can drink ten beers without keeling over.

But, Frankly, Again – englische Unwörter

Genau wie im Deutschen auch, gibt es im Englischen Wörter, die jeden Gesprächspartner alle Schutzschilde hochfahren und die Photonentorpedos scharf machen lassen:

But: Es gibt Menschen, die auch nach dem zehnten Soft Skill Training, noch immer jeden Satz mit aber einleiten, um klarzustellen, dass sie prinzipiell anderer Meinung sind. Die englische Entsprechung but, regt beim sozialen Interaktionspartner genauso Stresshormonausschüttung an wie ihr deutsches Gegenstück.  Alternativen: only, and.

z.B.:

I like your dress, but your shoes are too yellow.

I like your dress, and (only) your shoes are to yellow.   klingt doch schon viel freundlicher

Frankly: wird im Deutschen am Besten mit offen gesagt übersetzt, was dem Gegenüber sofort klarmacht, dass etwas Unangenehmens kommt, und diesen die Nackenhaare aufstellen lässt. Am Besten komplett weglassen, weil sich dadurch der Gehalt des Satzes ohnehin nicht ändert, nur dass er eben weniger aggressiv wirkt.

Again: Wieder ist ein Wort, dass besonders in Beziehungen beliebt ist, die sich durch jahrelanges Streiten in ihrer täglichen Konversation eine Kultur der Konflikeskalation zu eigen gemacht haben, die ein friedfertiges Miteinander eigentlich unmöglich macht. Auch die englische Entsprechung again impliziert, dass ein Kritikpunkt nicht zum ersten Mal vorgefallen ist, und dass einem aus diesem Grund die Gegewart des Gesprächspartners besonders zuwider ist. Wenn Sie again benutzen reduzieren sie ihren Dialogteilnehmer zu einem kleinen Kind und machen sich dabei genauso beliebt wie ein altkluger Oberlehrer.

Tooth Idioms – zahnig

Wenn hohe Zahnarztrechnungen drohen, bleibt nur gute Miene zum bösen Spiel zu machen. Auch im Englischen. Da besonders die USA das Land des Blend-A-Med Lächelns sind, hier einige Redewendungen, die die kleinen Beißerchen zum Gegenstand haben und Ihnen hoffentlich Ihr Dr. Best Grinsen entlocken:

to have a sweet tooth =  eine Naschkatze sein

z.B.: Johnny really has a sweet tooth he already had five doghnuts today.

to be toothsome = lecker sein (im Bezug auf Frauen = ein steiler Zahn sein)

z.B.: This steak looks really toothsome. Our new female apprentice is really toothsome.

to be long in the tooth = alt sein

z.B.: Rafting? I’m a little long in the tooth for this kind of sport.

clean as a hound’s tooth (auch clean as a whistle) = blitzsauber sein

z.B.: What do you want, my shirt is clean as a hound’s tooth, never mind my wearing it for a whole week.

Suffering vs. Suffrage

Frauen leiden. Nicht so wie Männer, die wegen eines Schnupfens schon gerne mal den sterbenden Schwan markieren, aber genauso intensiv. Vieleicht liegt es an den Schuhen, die zu hohe Absätze haben, dem Diätterror oder aber daran, dass sie mehrmals am Tag ihre Persönlichkeit wechseln müssten. Wie dem auch sei, im Englischen ist ein Grund des Leidens, obwohl er ähnlich klingt, längst Geschichte: Suffrage ist im Deutschen das Wahlrecht und suffering das Leid. Wer also women’s suffrage (Frauenwahlrecht), mit das Leid der Frauen übersetzt, braucht sich nicht wundern, wenn ihm ein Schuh mit Pfennigabsatz um die Ohren fliegt.

I Spy With My Little Eye – Ich sehe was, was Du nicht siehst auf Englisch

Gerade für Lernende, die ihre ersten Schritte im Englischen machen, kann es sinnvoll sein, sich zunächst auf die Zeit zurück zu besinnen, in der man praktisch ununterbrochen gelernt hat: die Kindheit.

Ein Spiel das unter Heranwachsenden hohen Status im Bezug auf Unterhaltungswert hat, ist “Ich sehe was, was Du nicht siehst…..” im Englischen “I spy with my little eye  something that is…..”.

So kann man seine ersten Schritte im Englischen tun und gleichzeitig seine Kindheit wiederentdecken.

Half Life – keine halben Sachen

Heutzutage ist es wichtig das Leben aus dem Vollen zu schöpfen, so ist ein halbes Leben nicht das Ziel. Zum Glück ist im Englischen das “half life” nicht ein zur Hälfte gelebtes Leben und auch kein Halbwelt Ganove, sondern die Halbwertszeit eines Giftsstoffes oder einer anderen Substanz.

z.B.

Some people say there are radioactive substances that have a half life of over 10.000 years.