Archiv des Autors: andergast

Mistake vs. Error – nicht ganz fehlerfrei

Genau wie die deutsche Sprache zwischen Irrtum und Fehler unterscheidet, sind im Englischen error und mistake zwei Paar Stiefel.

Ein error ist ein Fehler, den man begeht, weil man nicht über ausreichend Informationen verfügt. Ein mistake ist ein Fehler, den man macht, obwohl man es eigentlich besser wissen sollte.

So kann ein Schüler einen error machen, wenn er neuen Stoff zum ersten mal bearbeitet. Wenn er jedoch bei der Wiederholung immer noch nichts dazugelernt hat, macht er einen mistake.

Stark – vollkommen, gänzlich

Es gibt eine vielzahl englischer Wörter, die genau wie ein deutsches geschrieben werden, jedoch eine vollkommen unterschiedliche Bedeutung haben:

helm = Steuerrad, wand = Zauberstab usw.

Eines davon ist stark, das im Englischen nicht dem Deutschen stark entspricht, was strong, powerful, brawny bedeutet, sondern eher vollkommen, gänzlich heißt.

Gerne wird es in Verbindung mit anderen Adjektiven verwendet, um deren Wirkung zu erhöhen.

zum Beispiel:

stark naked = splitterfasernackt

stark mad = vollkomment verrückt

stark facts = nackte Tatsachen

Toe Idioms – Zeh drauf !

Genauso wie man im Deutschen jemandem auf die Zehen steigen kann, mag auch die englische Umgangssprache auf die Fortsätze unserer Beinextremitäten nicht verzichten:

to toe the mark (toe the line) = sich an die Regeln halten

zum Beispiel: If you want to keep this job, you will have to toe the line.

from head to toe = von Kopf bis Fuß

zum Beispiel: She looks sharp from head to toe.

toing and froing = nicht wissen, was man will

zum Beispiel: She is toing and froing about the issue, one day she wants this, the other day something completely diffferent.

Commission vs. Provision

Besonders auf selbständiger Basis arbeitende Verkäufer reagieren sensibel, wenn es im Bezug  auf die in der Überschrift genannten Begriffe Missverständnisse gibt:

Die englische commission ist u.a. die deutsche Verkaufsprovision, während die englische provision mit diesem Themenbereich gar nichts zu tun hat, sondern sich auf Esswaren bezieht.

z.B.:

Our sales representatives are getting too high a commission.

Before we go on this excursion, we’ll have to get provisions.

Thorn Idioms – Dorn wo ist dein Stachel

Genauso wie im Deutschen ein Weg dornig sein kann, mag auch die englische Sprache nicht ohne diesen stacheligen Pflanzenauswuchs auskommen:

a thorn in one’s side =  ein Ärgernis sein

z.B.: Our neighbors from above are a real thorn in my side.

no rose without a thorn =  ohne Fleiß kein Preis

z.B.: My new girlfriend is really bitchy, but well, no rose without a thorn.

Negative Adjektive – englische Unwörter

Während die deutsche Sprache sich meist damit bengügt Eigenschaftswörter in ihr Gegenteil zu verwandeln, indem sie die Vorsilbe un- voranstellt, liebt es das Englisch in diesem Zusammenhang etwas komplizierter:

zum Beispiel:

unverantwortlich  =  irresponsible

unhöflich =  impolite

unmöglich = impossible

unsozial = antisocial

unsympathisch = disagreeable

To Be Smooth Sailing – wenn auf Englisch alles glatt geht

Als letzte Erinnerung an das ehemals stolze britische Empire bleiben, neben protzigen Paraden, noch die Ausdrücke des Seefahrerjargons, mit denen die englische Umgangspsrache noch immer durchsetzt ist.

Auch wenn die Flugzeuträger der Royal Navy aus Kostengründen keine Flugzeuge mehr haben, ist die englische Umgangssprache noch immer seefest:

to be smooth sailing = reibungslos ablaufen, glatte gehen

z.B.: When over these difficulties everything will be smooth sailing.

Eoin – der irische Johannes

Dass Irland gerne für sich einen Sonderstatus beansprucht, zeigt sich in der Kuriosität bei der Auswahl der Vornamen seiner Einwohner.

So ist Eoin die irisch/gaelische Entsprechung des deutschen Johannes, bzw. des englischen John. Ausgesprochen wird er jedoch, wie der britische Nachname Owen.

Warum einfach, wenn es auch irisch geht.

Button Idioms – zugeknöpft

Genau wie man im Deutschen zugeknöpft sein kann, gibt es in der Englischen Verwendungsmöglichkeiten dieser meist runden Kleidungsverschlusselemente:

to be as cute as a button = zuckersüß sein.

z.B.: Did you see the neigbor’s daughter, in her new dress she is as cute as a button.

bright as a button = sehr intelligent sein

z.B.: My daughter’s bright as a button, one the she will be a Nobel Prize winner.

button up one’s lip = schweigen

z.B.: I want everybody to button up their lip, this news is top secret.