{"id":763,"date":"2011-04-22T08:55:06","date_gmt":"2011-04-22T07:55:06","guid":{"rendered":"https:\/\/english-munich.de\/blog\/?p=763"},"modified":"2011-04-22T16:42:48","modified_gmt":"2011-04-22T15:42:48","slug":"jemanden-de-weg-weisen","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/english-munich.de\/blog\/jemanden-de-weg-weisen\/","title":{"rendered":"Jemanden den Weg weisen, wann zeigen nicht gleich bringen ist"},"content":{"rendered":"<p>Eine g\u00e4ngige Situation im Gesch\u00e4ftsalltag besteht darin, jemandem nach einer Unterredung zur T\u00fcr zu bringen, und zu verabschieden. Dieser Vorgang wird im Deutschen oft mit :&#8220; <strong>Ich bringe Sie noch zur T\u00fcr<\/strong>&#8220; eingeleitet.<\/p>\n<p>Wer in diesem Zusammenhang w\u00f6rtlich \u00fcbersetzt und sagt: &#8222;<strong> I will bring you to the door<\/strong>.&#8220;, der wird zumindest fragende Blicke ernten, weil diese Aussage impliziert, dass Sie ihren Gast \u00fcber die Schulter werfen und zur T\u00fcre tragen wollen.<\/p>\n<p>Idiomatischer w\u00e4re, wenn Sie sagten: &#8220; <strong>Let me show you out<\/strong>, oder <strong>let me show you to the door<\/strong>&#8222;.<\/p>\n<p>Wenn Sie Ihre Angebete nach einem gelungenen Dinner noch nach Hause begleiten wollen, ist es idiomatischer zu sagen: &#8222;<strong>May I see you home<\/strong>&#8222;, wenn Sie zu Fu\u00df unterwegs sind, oder &#8222;<strong>may I take you home<\/strong>&#8222;, wenn Sie mit ihrem eigenen Auto da\u00a0 sind. &#8222;<strong>May I bring you home<\/strong>&#8222;, k\u00f6nnte Ihren Schwarm verschrecken, weil die Zeiten in denen eine Eroberung \u00fcber der Schulter nach Hause getragen wurde, etwa zeitgleich mit der Erfindung des Lagerfeuers aus der Mode kam.<\/p>\n<p>Aber wahrscheinlich wird die Holde linguistische Unebenheiten verzeihen, je nachdem wie gut das Essen war, oder aufgrund der Repr\u00e4sentanz Ihres Boliden.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Eine g\u00e4ngige Situation im Gesch\u00e4ftsalltag besteht darin, jemandem nach einer Unterredung zur T\u00fcr zu bringen, und zu verabschieden. Dieser Vorgang wird im Deutschen oft mit :&#8220; Ich bringe Sie noch zur T\u00fcr&#8220; eingeleitet. Wer in diesem Zusammenhang w\u00f6rtlich \u00fcbersetzt und sagt: &#8222; I will bring you to the door.&#8220;, der wird zumindest fragende Blicke ernten, [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":"","_links_to":"","_links_to_target":""},"categories":[4,3],"tags":[],"class_list":["post-763","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-witziges-und-nicht-ganz-ernst-gemeintes","category-linguistics"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/english-munich.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/763","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/english-munich.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/english-munich.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/english-munich.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/english-munich.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=763"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/english-munich.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/763\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":767,"href":"https:\/\/english-munich.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/763\/revisions\/767"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/english-munich.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=763"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/english-munich.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=763"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/english-munich.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=763"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}