{"id":1914,"date":"2012-02-28T17:07:41","date_gmt":"2012-02-28T16:07:41","guid":{"rendered":"https:\/\/english-munich.de\/blog\/?p=1914"},"modified":"2012-02-28T17:07:41","modified_gmt":"2012-02-28T16:07:41","slug":"english-rp-konigliches-englisch","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/english-munich.de\/blog\/english-rp-konigliches-englisch\/","title":{"rendered":"English RP &#8211; k\u00f6nigliches Englisch"},"content":{"rendered":"<p>Genau wie im Deutschen, gibt es nat\u00fcrlich auch im Englischen regionale Unterschiede, was Aussprache und Dialekte anbelangt. Grobe Vergewaltigungen der Standardsprache wie im Deutschem zum Beispiel S\u00e4chsisch oder Schw\u00e4bisch, gibt es auch im Englischen, so sind Schotten oder Nordengl\u00e4nder, f\u00fcr Unge\u00fcbte nur sehr schwer zu verstehen.<\/p>\n<p>Anders als im Deutschen ist der Dialekt im Englischen (besonders im Vereinigten K\u00f6nigreich von Gro\u00dfbritannien und Nordirland) nicht nur ein regionales Erkennungsmerkmal, sondern kennzeichnet auch die Klassenzugeh\u00f6rigkeit des Sprechers. So sprechen Mitglieder der britischen Oberklasse unabh\u00e4ngig aus welcher Region diese stammen, das sogenannte &#8222;<strong>English RP<\/strong>&#8220; (<strong>recieved pronounciation<\/strong>) oder King&#8217;s English, w\u00e4hrend die Unterschicht ihr Sprache mit den farbefrohsten Akzenten dick untermalt.<\/p>\n<p>Pl\u00f6tzlich den Dialekt zu wechseln (Hochsprache zu sprechen), heisst im Inselreich seine Wurzeln zu verleugnen, und w\u00e4re etwa gleichbeutend mit dem Wechseln seiner Anh\u00e4ngerschaft beim Fu\u00dfball, was gar nicht gerne gesehen wird.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/english-munich.de\/blog\/american-vs-british-english-car-parts\/\">Amerikanisches Englisch<\/a> ist nicht nur von seiner Aussprache her verschieden, sondern benutzt auch noch eine Reihe anderer W\u00f6rter:<\/p>\n<h1><\/h1>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td>football<\/td>\n<td>soccer<\/td>\n<td>Fu\u00dfball<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><\/td>\n<td><\/td>\n<td><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>garden<\/td>\n<td>yard<\/td>\n<td>Hausgarten<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><\/td>\n<td><\/td>\n<td><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>handbag<\/td>\n<td>purse<\/td>\n<td>Handtasche<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><\/td>\n<td><\/td>\n<td><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>hire purchase<\/td>\n<td>installment plan<\/td>\n<td>Ratenkauf<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><\/td>\n<td><\/td>\n<td><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>let<\/td>\n<td>rent<\/td>\n<td>vermieten (z. B. Wohnung)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><\/td>\n<td><\/td>\n<td><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>number plate<\/td>\n<td>license plate<\/td>\n<td>Autonummernschild<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><\/td>\n<td><\/td>\n<td><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>petrol<\/td>\n<td>gas<\/td>\n<td>Benzin<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><\/td>\n<td><\/td>\n<td><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>return ticket<\/td>\n<td>round trip ticket<\/td>\n<td>R\u00fcckfahrkarte<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><\/td>\n<td><\/td>\n<td><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>spanner<\/td>\n<td>wrench<\/td>\n<td>Schraubenschl\u00fcssel<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><\/td>\n<td><\/td>\n<td><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>sweets<\/td>\n<td>candy<\/td>\n<td>S\u00fc\u00dfigkeiten<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><\/td>\n<td><\/td>\n<td><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>trousers<\/td>\n<td>pants<\/td>\n<td>Hose<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><\/td>\n<td><\/td>\n<td><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>windscreen<\/td>\n<td>windshield<\/td>\n<td>Windschutzscheibe<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><\/td>\n<td><\/td>\n<td><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>mudwing<\/td>\n<td>fender<\/td>\n<td>Kotfl\u00fcgel<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><\/td>\n<td><\/td>\n<td><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>valve<\/td>\n<td>tube<\/td>\n<td>Elektronenr\u00f6hre<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Genau wie im Deutschen, gibt es nat\u00fcrlich auch im Englischen regionale Unterschiede, was Aussprache und Dialekte anbelangt. Grobe Vergewaltigungen der Standardsprache wie im Deutschem zum Beispiel S\u00e4chsisch oder Schw\u00e4bisch, gibt es auch im Englischen, so sind Schotten oder Nordengl\u00e4nder, f\u00fcr Unge\u00fcbte nur sehr schwer zu verstehen. Anders als im Deutschen ist der Dialekt im Englischen [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":"","_links_to":"","_links_to_target":""},"categories":[13,7,3],"tags":[],"class_list":["post-1914","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-business-english-muenchen","category-interkulturelles","category-linguistics"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/english-munich.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1914","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/english-munich.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/english-munich.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/english-munich.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/english-munich.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1914"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/english-munich.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1914\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1916,"href":"https:\/\/english-munich.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1914\/revisions\/1916"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/english-munich.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1914"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/english-munich.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1914"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/english-munich.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1914"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}