{"id":120,"date":"2010-12-28T20:23:25","date_gmt":"2010-12-28T19:23:25","guid":{"rendered":"https:\/\/english-munich.de\/blog\/?p=120"},"modified":"2010-12-29T18:10:53","modified_gmt":"2010-12-29T17:10:53","slug":"falsche-freunde-beim-ausgehen-false-friends-at-the-bar-false-friends-iii","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/english-munich.de\/blog\/falsche-freunde-beim-ausgehen-false-friends-at-the-bar-false-friends-iii\/","title":{"rendered":"Falsche Freunde beim Ausgehen &#8211; false friends at the bar &#8211; false friends III"},"content":{"rendered":"<p>Dies ist nun schon er dritte Post im Bezug auf irref\u00fchrende \u00c4hnlichkeiten im Deutschen und Englischen. Diesmal auf besonders schwierigen Terrain: Missverst\u00e4ndliche Ausdr\u00fccke im Bereich Kneipe, Ausgehen. Na dann Prost.<br \/>\nWenn ein Barmann Sie fragt: &#8222;Do you want a <strong>lager<\/strong>?&#8220; bedeutet dass nicht, dass er Sie in den Gulag schicken will, sondern, ob Sie ein <strong>Lagerbier<\/strong> wollen. Auch bietet er Ihnen keinen <strong>Aal <\/strong>an, wenn er Sie fragt &#8222;Pint of <strong>ale<\/strong>?&#8220; Ale ist ein dunkles Bier, dessen Konsistenz an Alt\u00f6l erinnert.<br \/>\nBy the way, der ber\u00fchmte &#8222;<strong>barkeeper<\/strong>&#8220; ist ein altmodisches Wort und klingt nach John Wayne und rauchende Colts und ist kaum noch gebr\u00e4uchlich,\u00a0 eine zeitgem\u00e4ssere Variante w\u00e4re&#8220;<strong>barman<\/strong>&#8222;, &#8222;<strong>bartender<\/strong>&#8220; oder ganz hip &#8222;<strong>mixologist<\/strong>&#8222;.<br \/>\nEin <strong>waiter<\/strong> ist kein Wartesaal, sondern ein Kellner und wenn dieser ein <strong>tip<\/strong> will, braucht er von Ihnen keine Gebrauchsanweisung, wie man ein Bier einschenkt, sondern will ein <strong>Trinkgeld<\/strong> (&#8222;<strong>tip<\/strong>&#8220; = <strong>Trinkgeld<\/strong>).<br \/>\nBesonders beliebt bei amerikanischen Touristen ist ein&#8220;<strong>beerstein<\/strong>&#8222;, nein, das ist kein Sediment in einem besonders edlen Bierfass, sondern ein <strong>Bierkrug<\/strong>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Dies ist nun schon er dritte Post im Bezug auf irref\u00fchrende \u00c4hnlichkeiten im Deutschen und Englischen. Diesmal auf besonders schwierigen Terrain: Missverst\u00e4ndliche Ausdr\u00fccke im Bereich Kneipe, Ausgehen. Na dann Prost. Wenn ein Barmann Sie fragt: &#8222;Do you want a lager?&#8220; bedeutet dass nicht, dass er Sie in den Gulag schicken will, sondern, ob Sie ein [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":"","_links_to":"","_links_to_target":""},"categories":[3],"tags":[],"class_list":["post-120","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-linguistics"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/english-munich.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/120","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/english-munich.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/english-munich.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/english-munich.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/english-munich.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=120"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/english-munich.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/120\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":125,"href":"https:\/\/english-munich.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/120\/revisions\/125"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/english-munich.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=120"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/english-munich.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=120"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/english-munich.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=120"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}