{"id":1027,"date":"2011-06-26T09:47:46","date_gmt":"2011-06-26T08:47:46","guid":{"rendered":"https:\/\/english-munich.de\/blog\/?p=1027"},"modified":"2011-06-26T09:47:46","modified_gmt":"2011-06-26T08:47:46","slug":"blue-idioms-im-blauen-bereich","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/english-munich.de\/blog\/blue-idioms-im-blauen-bereich\/","title":{"rendered":"Blue Idioms &#8211; im blauen Bereich"},"content":{"rendered":"<p>Wer fr\u00fcher stirbt ist l\u00e4nger tot, und ohne Farbe w\u00e4re alles grau. Klar, dass sich im umgangssprachlichen Bereich viele Redewendungen mit Farben besch\u00e4ftigen, nat\u00fcrlich auch mit blau. Interessant ist, dass, was im Deutschen blau ist, dies im Englischen noch lange nicht sein muss:<\/p>\n<p>&#8222;<strong>To be blue<\/strong>&#8220; hat im Englischen mit einem berauschten Zustand nichts zu tun, sondern bedeutet &#8222;<strong>traurig sein<\/strong>&#8222;. Schon eher leuchtet da &#8222;<strong>out of the blue<\/strong>&#8220; ein, Synonym f\u00fcr das Deutsche &#8222;<strong>aus heiterem Himmel<\/strong>&#8222;. &#8222;<strong>Blue Balls<\/strong>&#8220; sind ein Ph\u00e4nomen, dass gemeinhin als &#8222;<strong>Kavaliersschmerzen<\/strong>&#8220; bekannt ist, und auf das ich nicht weiter eingehen m\u00f6chte, und &#8222;<strong>blue movies<\/strong>&#8220; sind &#8222;<strong>Pornofilme<\/strong>&#8222;, wenn wir schon dabei sind.<br \/>\nWeiterhin wird man im Englischen nicht &#8222;<strong>gr\u00fcn und blau<\/strong>&#8220; geschlagen, sondern &#8222;<strong>black and blue<\/strong>&#8220; und ein &#8222;<strong>blaues Auge<\/strong>&#8220; ist ein&#8220;<strong>black eye<\/strong>&#8222;. Ein &#8222;<strong>blaues Wunder&#8220;<\/strong> gibt es im Englischen gar nicht.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Wer fr\u00fcher stirbt ist l\u00e4nger tot, und ohne Farbe w\u00e4re alles grau. Klar, dass sich im umgangssprachlichen Bereich viele Redewendungen mit Farben besch\u00e4ftigen, nat\u00fcrlich auch mit blau. Interessant ist, dass, was im Deutschen blau ist, dies im Englischen noch lange nicht sein muss: &#8222;To be blue&#8220; hat im Englischen mit einem berauschten Zustand nichts zu [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":"","_links_to":"","_links_to_target":""},"categories":[3],"tags":[],"class_list":["post-1027","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-linguistics"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/english-munich.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1027","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/english-munich.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/english-munich.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/english-munich.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/english-munich.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1027"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/english-munich.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1027\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1028,"href":"https:\/\/english-munich.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1027\/revisions\/1028"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/english-munich.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1027"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/english-munich.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1027"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/english-munich.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1027"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}