Archiv der Kategorie: laugh on the loser

diese Kategorie behandelt Themen, bei denen es sich um Stilblüten, Kurioses und lustige Missverständnisse dreht, die beim Englischlernen entsthen kennen

American Yodeling

Deutsche Einwanderer haben in den USA nicht nur Ihre Vorliebe für Bier mitgebracht, sondern auch Ihre musikalischen Wurzeln nicht vergessen. Neben volkstümlicher Blasmusik war besonders in den dreißiger Jahren Jodeln sehr beliebt.
In einer Talentshow hat ein halbwüchsiges Mädchen diese Marktlücke auf seiner Suche nach Ruhm für sich entdeckt. Pikanterweise wird diese Show vom selbsterkorenen Oberdeutschen aller US-Amerikaner, nämlich David Hasselhoff aka “The Hoff”, persönlich präsentiert. Also Bauch einziehen und durch.

Love Is in The Air – Hooking up with Englisch für alle

Der Frühling steht vor der Tür und selbst die trostlosesten Pflanzen treiben farbenfrohe Blüten.
Natürlich braucht man auch in einer Fremdsprache das nötige amouröse Rüstzeug, um idiomatisch zu bleiben, wenn die Hormone die Kontrolle übernehmen.

In seinen verschiedenen Abstufungen, unterscheidet man im Englischen bei Verliebten vor allem zwischen zwei Hauptkategorien.

1.) die noch harmlose Form, die sich in geistiger Abwesenheit und Tagträumen, versalzenen Suppen oder anderen Unterperformances des Alltags äussert, heisst auf Englisch:

to have a crush on sombody.

2.) die für den Betroffenen und seine Umwelt teilweilse gefährliche Form, die erkennbar wird, wenn Männer anfangen sich regelmäßg zu waschen und Hemden mit Midlife Crisis Muster kaufen, oder plötzlich mit Strähnchen daherkommen, heisst:

to be head over heels in love.

Begegenen Sie Betroffenen in jedem Fall mit Nachsicht und Verständnis,  schließlich könnten Sie der (die) nächste sein.

Atomic Power – ein Nevergreen

Evergreen” ewiger Spitzenreiter aller falschen Freunde, auf Augenhöhe mit “Handy”, sorgt dieses Unwort seit Jahrzehnten für interkulturelle Verwirrrung. Was wir im Deutschen so salopp mit diesem kreativen Scheinanglizismus belegen, heisst auf Englisch “golden oldie“. Im Englischen bedeutet “evergreen” schlicht immergrün, ein Begriff, der in der Botanik zuhause ist.

z.B. evergreen maidenhair fern = ein immergrüner Fraunhaarfarn (Leo)

Der Western Swing Song “Atomic Power” wird wohl, nicht nur aufgrund der aktuellen Umstände, sehr schlechte Karten haben, jemals “golden oldie” Status zu erlangen.

Den Text lasse ich unkommentiert.

Atomic Power: The Buchanan Brothers [1946]

Oh this world is at a tremble with its strength and mighty power
There sending up to heaven to get the brimstone fire
Take warning my dear brother, be careful how you plan
You’re working with the power of God’s own holy hand

Refrain: Atomic power, atomic power
Was given by the mighty hand of God
Atomic power, atomic power
It was given by the mighty hand of God

You remember two great cities in a distant foreign land
When scorched from the face of earth the power of Japan
Be careful my dear brother, don’t take away the joy
But use it for the good of man and never to destroy

Refrain

Hiroshima, Nagasaki paid a big price for their sins
When scorched from the face of earth their battles could not win
But on that day of judgment when comes a greater power
We will not know the minute and we’ll not know the hour

Refrain

The Buchanan Brothers [1946]
Atomic Power
(Fred Kirby)
RCA Victor 20-1850

Unser tägliches Spam gib uns heute

Spam ist ein Phänomen, an das man sich mitlerweile gewöhnt hat, wie an die lästigen Marotten seines Lebenspartners. Kann man halt nicht ändern.

Was viele nicht wissen ist, dass das Wort “Spam“, neben seiner mittlerweile wohl im Vordergrund stehenden Hauptbedeutung, noch für etwas anderes steht.

Wer hätte gedacht, dass dieses Schreckenswort, dessen blosse Erwähnung so manchen besonnen Zeitgenossen vom Homo Sapiens zum gereizten Gorilla mutieren lässt, auch noch Synonym für einen kulinarischen Leckerbissen sein kann.

Wer die britische Haute Cuisine kennt, dem wird sicherlich auch “Spam” ein Begriff sein. Was unspektakuär mit Frühstücksfleisch ins Deutsche übersetzt wird,  wird kaum der Bereicherung gerecht, die diese Delikatesse darstellt, wenn sie guerillaartig in  verschiedensten Essenskreationen unserer Inselnachbarn auftaucht.

A Wife Beater – Englisch für alle goes fashion

Nie angekündigt, trotzdem lange erwartet. Endlich ein Beitrag für alle Lifestyle Junkies und Fashion Victims, der die Herzfrequenz aller Freunde der Haute Cotoure in den roten Bereich treiben wird.

Ein Wife Beater ist nicht eine steinzeitliche Schlagwaffe,  der sich Testosteronsilos mit niedriger Frustrationstoleranz bedienen, um eine eventuelle verbale bzw. intelektuelle Unterlegenheit auszugleichen.

Ein Wife Beater ist dieses, in jedem deutschen Haushalt unentbehrliche Kleidungsstück, dass Papi beim Fernsehen warmhält und trotzdem genügend Armfreiheit zum Bierstemmen gewährleistet. Genau: Das Feinripp-Unterhemd in seiner armfreien Version.

Sure As Schnitzel Or from Douchebag to Deutschbag

Ein Film, der sich bis zur Halskrause in Vorurteilen über Deutsche suhlt, und dabei auch die abgedroschensten Stereotypen aus der Schublade kramt: Beerfest.

Interessant sind einige innovative, wohl extra für dieses cineastische Meisterwerk kreierte Redewendungen, die der Schaffenskraft dieser begnadeten Filmemacher wohl alles abverlangt haben.

1. sure as Schnitzel was wohl heissen soll: darauf kannst Du Einen lassen

2 deutschbag die wortspielhafte Abwandlung des Schimpfwortes douchebag                                                    (=A……loch) in deutschbag

CSI vs CIS – acronyms and no end to it

Wie Sie als fleissiger “Englisch für alle” Leser wissen, haben Anglophone eine besondere Vorliebe für Abkürzungen (acronyms). Dass dies eine großes Potential für Verwechslungen in sich birgt, ist offensichtlich.

CSI (crime scene investigaton) bedeutet Spurensicherung an einem Tatort

CIS (corprate infra structure) heisst Infrastruktur eines Unternehmes

Pikant, dass das Verwechslungspotential in diesem besonderen Fall eigentlich gar keinen großen Schaden anrichten kann, weil ja während der Finanzkrise, bei einigen einschlägigen Unternehmen die beiden Bereiche nahezu identisch waren.

daddy long legs – ladybug

Nun ein kleiner Ausflug ins Reich der Insekten, also alle Arachnophobiker ausloggen und auf den Stuhl springen.
Dieses Traumpaar: daddy long legs und ladybird, können es vielleicht nicht mit William und Kate aufnehmen, haben aber Ihren ganz eigenen Charme.

Ein daddy long legs ist wie der Name dezent andeutet ein Weberknecht, und ein ladybug ein Marienkäfer.

Um die Sache für alle Insektensensiblen ein wenig zu entschärfen “ladybugs picnic” aus der Sesame Street:

it´s hip to be square – spießig ist riesig

Die Industrie verlangt von ihren Mitarbeitern Anpassung und Commitment bis ins Burn Out. Flurbereinigte Lebensläufe sind State-of-the-art. Gut, dass da schon in den Achtzigern ein Pop Musiker einer Generation von stromlinienförmigen Aalen das verbale Rüstzeug zur moralischen Rechtfertigung bereit gestellt hat.

it´s hip to be square    (es ist so chic ein Spießer zu sein)

I used to be a renegade, I used to fool around
But I couldn’t take the punishment, and had to settle down
Now I’m playing it real straight, and yes I cut my hair
You might think I’m crazy, but I don’t even care
Because I can tell what’s going on
It’s hip to be square

I like my bands in business suits, I watch them on TV
I’m working out ‘most everyday and watching what I eat
They tell me that it’s good for me, but I don’t even care
I know that it’s crazy
I know that it’s nowhere
But there is no denying that
It’s hip to be square

It’s not too hard to figure out, you see it everyday
And those that were the farthest out have gone the other way
You see them on the freeway, It don’t look like a lot of fun
But don’t you try to fight it; “An idea who’s time has come.”

Don’t tell me that I’m crazy
Don’t tell me I’m nowhere
Take it from me
It’s hip to be square