Um im Englischen idiomatisch auszudrücken, dass man Schneid hat, gibt es viele Möglichkeiten.
Eine bezieht sich zum Beispiel auf die Behältnissse der männlichen Erbinformation (to have balls), was verständlich ist, sind diese doch gemeinhin Synonym sind für Männlichkeit und Testosteron. Eine weitere Variante ist, to have the guts, auch hier liegt der Gedankensprung nicht allzu weit, schließlich geht nicht nur die Liebe durch den Magen.
Ein bischen Stirnrunzeln kann der Ausdruck “to have the bottle” hervorrufen, deren Ursprung wohl nicht ganz unzweideutig ist. Die naheliegendste Erklärung ist wohl, dass mancher sich den Mut aus der Flasche besorgt.
z.B. After half a year, he finally had the bootle to talk to her.
The Bottle
See that black boy over there, runnin’ scared
his ol’ man’s in a bottle.
He done quit his 9 to 5 to drink full time
so now he’s livin’ in the bottle.
See that Black boy over there, runnin’ scared
his ol’ man got a problem
Pawned off damn near everything, his ol’
woman’s weddin’ ring for a bottle.
And don’t you think it’s a crime
when time after time, people in the bottle.
See that sista, sho wuz fine before she
started drinkin’ wine
from the bottle.
Said her ol’ man committed a crime
and he’s doin’ time,
so now she’s in the bottle.
She’s out there on the avenue, all by herself
sho’ needs help from the bottle.
Preacherman tried to help her out,
she cussed him out and hit him in the head with a bottle.
And don’t you think it’s a crime
when time after time, people in the bottle.
See that gent in the wrinkled suit
he done damn near blown his cool
to the bottle
He wuz a doctor helpin’ young girls along
if they wuzn’t too far gone to have problems.
But defenders of the dollar eagle
Said “What you doin’, Doc, it ain’t legal,”
and now he’s in the bottle.
Now we watch him everyday tryin’ to
chase the pigeons away
from the bottle.
And don’t you think it’s a crime
when time after time, people in the bottle.