Und weiter gehts mit Fehlern, die der elektronischen Rechtschreibpolizei verborgen bleiben, und so dem Schreiber leicht zum Verhängnis werden können:
whose vs who´s
Nummer 1 ist besitzanzeigendes Relativpronomen (für alle Grammatikfreaks), Nummer zwei die kontrahierte Form von “who is”.
lose vs loose
“lose” bedeutet “verlieren“, während “loose” Äquivalent für das Deutsche “locker” ist.
z.B. Turn this screw some more, it is still loose, or we might lose it altogether.
compliment vs complement
Das erste ist ein schmeichelhafter Kommentar, das zweite ein ergänzender Bestandteil einer Sache, bzw. bedeutet als Verb “ergänzen“.
z.B. When you compliment your mother on her earrings you might tell her how excellently they complement her overall attire.
principal vs principle
Jetzt geht es um Prinzip (principle), während principal so etwas wie dem deutschen Präfix “haupt-” entspricht.
z.B. The principal issue here is, that I earn too little money.
except vs accept
Das eine bedeutet “ausser“, das andere “akzeptieren“, so einfach ist das.
z.B. I can accept that Leroy always shows up late for work, except for he isn´t prepared on top of it.
peak vs peek
“peak” heisst Gipfel, während “peek” ein vestohlener Blick ist.
z.B. From the peak you can take a wonderful peek at the valley.
ensure vs insure vs assure
Diese Troika verursacht mehr Unruhe, als die Eurokrise.
ensure = sicher stellen; insure = versichern (mit einer Police); assure = zusichern
moot vs mute
Der erst Ausdruck kommt in erster Linie in Verbindung mit “moot point” vor, was soviel bedeutet wie “der strittige Punkt einer Debatte“; “mute” heisst schlichtweg stumm.