Notice – please, notice the difference

Das Wort “notice” gibt sich im Englischen nicht mir nur einer schnöden Bedeutung zufrieden, sonden hat neben der naheliegenden Übersetzung “Notiz” auch noch einige andere Nuancen.

to give notice” heisst z.B. “kündigen”, “on short notice” = kurzfristig;

Eine “lay-off notice” ist demzufolge eine “Kündigunsfrist“, und wer hätte gedacht, dass “notice deposits” Kündigungsgelder sind.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.