Ein “locker” ist im Englischen ein Schließfach und hat also mit der deutschen Bedeutung dieses Wortes nur sehr wenig zu tun. Wer jetzt denkt, dass ein “locker room” eine Wertgegegenständeaufbewährung in einer Schweizer Bank und “locker room talk” demzufolge mit den Mauschelauen von Steuersündern zu tun hat, folgert zwar logisch, ist aber im Irrtum. Ein “locker room” ist die Umkleidekabine einer Sportmannschaft und “locker room talk” die wenig charmante Angeberei von Athleten im Testosteronrausch. Im übertragenen Sinne ist “locker room talk” Synonym für penisgesteuerte, nicht besonders tiefgehende Kommunikation mit den einschlägigen Themen: Autos, Frauen und andere Statussymbole. Das Vokabular schließt meist eine Wortwahl ein, die in guter Gesellschaft außen vor bleibt.
zum Beispiel:
Please spare me your locker room talk, this is not the time. I want to make a good impression with my new girlfriend.