Archiv der Kategorie: linguistics

Alles im Bezug auf die Besonderheiten der englischen Sprache wie ideomatische Redewendungen, false friends, Tips & Tricks für guten Schreibstil und eloquentes gesprochenes Englisch

Playing Safe II / safe and secure

In Deutschland ist alles sicher, in anglophonen Ländern nicht weniger, wohl aber komplizierter. Während Deutsche mit einem Begriff auskommen müssen, gönnen sich Englisch Sprechende den Luxus zwischen safe und secure zu unterscheiden.

Safe wird im Bezug auf Sicherheit, betreffend Umwelt, Arbeitsplatz bzw. Gesundheit verwendet, während secure zum Einsatz kommte, wenn es um den Schutz vor Einflüssen durch eventuell missgünstig gesinnte Personen geht.

z.B. this workplace is safe, our house is secure against burglars

Safety: Sicherheit betreffend höhere Gewalt, Umwelteinflüsse

Secuitiy: Sicherheit vor von Menschen ausgehenden Gefahren

assure – ensure – insure playing safe

Sicherheit ist zur Zeit ein brisantes Thema, das vor allem im Englischen einige Stolperfallen bereithält. Nur um sicher zu gehen:

sicherstellen – to ensure

zusichern – to assure

versichern – to insure

Exercise

1 I would like to ………… you that “Englisch für alle is a great site”.

2 If you transport hazardous goods, you will have to ………. them.

3 To………….that everything will be delivered on time, you will have to check up constantly.

1 assure 2 insure 3ensure

-proof; sicher ist sicher

Die heutige Zeit ist gefährlich geworden. Wann immer man auch seine eigenen vier Wände verlässt, die Gefahren lauern überall. Neben diversen Versicherungen, die vermeintlichen Risiken vorbeugen, sind allerlei Gerätschaften erfunden worden, um Übel abzuwehren.

Während im Deutschen  umständlich unterschieden wird, welcher Art von Risiko vorgebeugt werden soll, (z.B. wasserdicht, oder kugelsicher) beschränkt sich das Englische in dieser Beziehung aus das Suffix -proof.

einige Beispiele:

proof against bribes unbestechlich
proof against fire feuerfest
as proof of zum Beweis von
abrasion-proof adj. [tech.] abriebfest
accident-proof adj. unfallsicher
acid-proof adj. [chem.] säurebeständig
acid-proof adj. [chem.] säurefest
air-proof adj. luftdicht
alkali-proof adj. [chem.] alkalibeständig
alkali-proof adj. laugenbeständig
back-of-hand-proof adj. [tech.] handrückensicher
bend-proof adj. biegesteif
blow-back proof [tech.] rückschlagfrei
blow-back proof [tech.] rückschlagsicher
boil-proof adj. kochecht
boil-proof adj. kochfest
bomb-proof adj. bombensicher
break-proof adj. [tech.] bruchfest
break-proof adj. [tech.] bruchsicher
bug-proof adj. abhörsicher
burglar-proof adj. diebstahlsicher
burglarproof also: burglar-proof adj. einbruchsicher auch: einbruchssicher
burn-out proof adv. [tech.] ausbrennsicher
compression proof [aviat.] druckfest
compression-proof adj. [tech.] druckfest
conscience-proof adj. abgebrüht
conscience-proof adj. ohne Gewissen
conscience-proof adj. ohne Gewissensregungen
damp-proof adj. feuchtigkeitsbeständig
damp-proof adj. feuchtigkeitssicher
draft-proofAE adj. zugdicht
draught-proofBE adj. zugdicht
dust-ignition proof staubexplosionssicher [Brandschutz]
dust-proof adj. staubdicht
earthquake-proof adj. erdbebensicher
escape-proof adj. ausbruchsicher
explosion proof explosionsgeschützt [Brandschutz]
explosion proof [tech.] explosionssicher
explosion-proof adj. [tech.] explosionsfrei
explosion-proof adj. [tech.] explosionsgeschützt
explosion-proof adj. [tech.] explosionssicher
fail-proof adj. [tech.] ausfallsicher
fatigue proof ermüdungssicher

Quelle : Leo

CSI vs CIS – acronyms and no end to it

Wie Sie als fleissiger “Englisch für alle” Leser wissen, haben Anglophone eine besondere Vorliebe für Abkürzungen (acronyms). Dass dies eine großes Potential für Verwechslungen in sich birgt, ist offensichtlich.

CSI (crime scene investigaton) bedeutet Spurensicherung an einem Tatort

CIS (corprate infra structure) heisst Infrastruktur eines Unternehmes

Pikant, dass das Verwechslungspotential in diesem besonderen Fall eigentlich gar keinen großen Schaden anrichten kann, weil ja während der Finanzkrise, bei einigen einschlägigen Unternehmen die beiden Bereiche nahezu identisch waren.

to cut a rug – ohne Teppichmesser

Wer tanzen kann, hat bei Frauen bessere Chancen, sagt man. Zuerst jedoch müssen Sie jedoch mit der Terminologie klarkommen. Wenn Sie also Ihre Angebete bei der Damenwahl fragt: “let´s cut a rug“, und Sie sich fragen wie Sie aus einem Tanzparkett ein Stück Teppich (rug) schneiden sollen, müsste Ihnen eigentlich klar werden, dass “Sie mehr Englisch für alle” hätten lesen sollen.

to cut a rug” ist eine idiomatische Redewendung und heisst etwa so etwas wie “das Tanzbein schwingen”

z.B.: If you can cut a rug, your chances with females will increase significantly.

Für alle, die in dieser Beziehung noch etwas wackelig auf den Beinen sind, ein paar Tanzschritte auf U Tube.

daddy long legs – ladybug

Nun ein kleiner Ausflug ins Reich der Insekten, also alle Arachnophobiker ausloggen und auf den Stuhl springen.
Dieses Traumpaar: daddy long legs und ladybird, können es vielleicht nicht mit William und Kate aufnehmen, haben aber Ihren ganz eigenen Charme.

Ein daddy long legs ist wie der Name dezent andeutet ein Weberknecht, und ein ladybug ein Marienkäfer.

Um die Sache für alle Insektensensiblen ein wenig zu entschärfen “ladybugs picnic” aus der Sesame Street:

there but for the grace of God go I – St. Florian auf Englisch

Wir alle sind sozial eingestellt, trotzdem kitzelt uns alle das Unheil anderer stets mit leichter Schadenfreude. Wenn man auf Englisch ausdrücken will, dass man froh ist, dem Unglück noch einmal entronnen zu sein, kann man das mit der Redewendung “there but for the grace of God go I“, tun.

z.B. The neighbors house burnt down, there but for the grace of God go I.

Und für die Freunde der Disco Music der 70er gibt es auch noch ein Lied mit demselben Titel, das Sie sich jetzt Sie sich jetzt anhören müssen, there but for the grace of God go I (es hätte auch mich erwischen können).

Nase vorn – nosing in

Der Geruchssinn ist beim Menschen zwar nicht ganz so ausgeprägt wie bei seinem degenerierten, überzüchteten besten Freund, beschert jedoch tagtäglich angenehme, bzw. weniger angenehme Eindrücke.

Sein Organ, an prominenter Position im menschlichen Gesicht, ist seit jeher Thema mannigfaltiger Betrachtungen und Kommentare, und liessen so manche, ansonsten makellose Schönheit, wegen eines deformierten oder zu ausgeprägten Gesichtserkers verzweifeln, und zum Blaustrumpf werden.

Kein Wunder also, dass der menschliche Riechkolben auch Einzug in viele Ausdrücke der englischen Umgangssprache gehalten hat:

hard nosed, abgebrüht

sharp nosed, geschäftstüchtig

toffee nosed, hochnäsig

stub nosed, stupsnäsig

to nose in, sich enmischen

nose dive, Sturzflug

Tierlaute auf Englisch – Animal kindom

Tierlaute auf Englisch

Tierlaute auf Englisch: Auch Tiere haben etwas zu sagen, vielleicht nicht so eloquent und redegewandt wie unsere Politiker, aber auch sie müssen Ihren Gefühlen und Wünschen Ausdruck verleihen. Auch in Englisch:

horse – neigh (schnauben) whinny (wiehern)

pig     – grunt

cow   –  low

mouse – sqeak

lion – roar

elephant – trumpet

cock – crow

cat – meow

dog – bark

don´t jinx it – lass die Dämonen ruhen

Obwohl wir mittlerweile mit Menschen, die tausende von Kilometern entfernt von sitzen, problemlos in Echtzeit  kommunizieren, als würden sie in unserem Wohnzimmer sitzen, meldet sich trotz all unserer interaktiven Vernetzung, von Zeit zu Zeit der Steinzeitmensch in uns, mit einem tiefen Bedürfnis nach Aberglauben, das in mehr oder weniger bizarren Ritualen seinen Ausdruck findet.

Ein tief verwurzelter Aberglaube ist es den Erfolg herbeizureden, bevor er “ in trockenen Tüchern” ist.

Die deutsche Redewendung in trockenen Tüchern sein, kann man im Englischen auf zwei Arten ausdrücken:

1 dont´t count your chicks before they are hatched (zähle niemals Deine Kücken bevor sie ausgeschlüpft sind)

2 don´t jinx it

jinx bedeutet im US Englisch so etwas Ähnliches wie einen Fluch, man will also vermeiden Dämonen herauszuforden, indem man eine Sache verschreit.