Archiv der Kategorie: linguistics

Alles im Bezug auf die Besonderheiten der englischen Sprache wie ideomatische Redewendungen, false friends, Tips & Tricks für guten Schreibstil und eloquentes gesprochenes Englisch

Recipe – Prescription – Receipt / das richtige Rezept finden

Es ist nicht immer einfach das richtige Rezept zu finden, besonders in Englisch.

Wenn es sich ums Kochen dreht ist “recipe” das richtige Wort, beim Arzt ist “prescription” der angesagte Ausdruck, und ein “receipt” ist ein Beleg.

Now check out for yourself:

1. Can you give me a _____________ , I want to write this sum off.

2.That´s a ______________ of my grandma, this way it will really taste great.

3.You need a _____________ for that medecine, you will have to go to the doctor´s.

1.) receipt 2.) recipe 2.) prescription

Nothing for Ungood

Lothar Matthäus wird meines Erachtens, wegen seines angeblich schlechten Englisch, zu unrecht ständig durch den Kakao gezogen. Zugegeben, sein fränkischer Einschlag, kann bei nicht”frankophonen”Ohren Befremden auslösen, das gilt aber nicht nur für sein Englisch.

Dennoch spricht er auch nicht schlechter Englisch als der Durchschnittsteutone, der Spott ist wohl auf seine exponierte Stellung als Promi zurückzuführen.

Das wohl bekannteste, ihm in den Mund gelegte, Bonmot ist “nothing for ungood“, was wohl “nichts für ungut” bedeuten soll.

Das wird natürlich von Anglophonen, auch mit viel gutem Willen, nicht verstanden. Eine idiomatischere Übersetzung für diesen Ausdruck ist wohl:

no hard feelings” oder “no offense

z.B. Sorry, Lothar, your Franconian English is so funny, no offense.

Eyesore – ein Dorn im Auge

Alternative Energien schön und gut, aber für den Ästheten und Liebhaber traditioneller, denkmalgepflegeter Bauwerke sind Sonnenkollektoren und Windräder ein echter Dorn im Auge.

Wenn etwas das ästhetische Empfinden des Betrachters verletzt, und sozusagen das Auge desselben beleidigt, drückt man das im Englischen mit “an eyesore” aus.

z.B. The color of this car is a real eyesore.

sore” heisst eigentlich “wund” und kann in vielen Zusammenhängen benutzt werden:

a sore throat = ein rauher Hals, sore muscles = Muskelkater, a sore spot = ein wunder Punkt

saddlesore” bedeutet wundgesessen, kann aber auch verwendet werden um Unwillen und Überdruss auszudrücken.

dezent vs. decent – unauffällig bleiben

Auffallen ist  heutzutage alles, dennoch übertreiben Sie es nicht, Neider könnten es Ihnen übelnehmen und Sie auf den Boden der Realität zurückholen.

Um im Englischen auszudrücken, dass etwas “dezent” ist, ist der falsche Freund “decent” denkbar ungeeingnet.

decent” bedeutet so etwas wie anständig, richtig, im Sinne von “a decent meal” ein anständiges, bzw. richtiges Essen.

Dezent, im Sinne von unauffällig, kann man mit z.B. “unobtrusive“, “descreet“, “understated”  ausdrücken.

z.B.  This lipstick is really discreet.

Also “decent car” ist kein “dezentes Auto“, sondern ein “richtiges Auto“, was immer das bedeuten mag.

Das Beste vom Besten – To Get The Best of Somebody – Best Idioms

Für “Englisch für alle” Leser ist das Beste gerade gut genug, “best idioms” sind im Englischen sehr beliebt, wie an drei Beispielen klar wird.

to get the best of somebody” heisst auf gut Süddeutsch jemanden “ausschmieren

z.B. She really got the best of me, first she withdrew all the money from my bank account, and then she ran away with the gardener.

Das “best before date” ist das Haltbarkeitsdatum

z.B. Beer is drunk best before immediately.

the best of both worlds“, bedeutet so etwas wie von einer Sache beide Vorteile genießen, sich die Rosinen aussuchen.

z.B. Living in Munich, she had the best of both worlds, she could enjoy the night life of a city and the atmosphere of a small town.

Verlobt sein auf Englisch

Dass die englische Sprache aufgrund ihrer Wurzlen gerne auf französiche Lehnwörter zurückgreift, ist für eifrige Englisch für alle-Leser “snows of yesteryear“.

Wörter wie z.B. entrepreneur, coup d´état usw. bereichern die englische Sprache in ihrer Vielfalt.

Ein Wort das viele Herzen im Frühling höher schlagen lassen wird, ist fiancé bzw. fiancée: der Verlobte bzw. die Verlobte

Auch wenn es den Verliebten egal sein wird, wird bei diesem Wort, wie bei seinem französichen Original, zwischen männlich und weiblich unterschieden, indem bei der femininen Form ein e angehängt wird.

fiancé  der Verlobte      faincée die Verlobte

Vorsicht: Verlobt sein heisst auf Englisch “to be engaged“, und hat nichts mit einem Engagemanet zu tun.

product lunch and product ranch – der Teufel liegt im Detail

Viele englische Lehnwörter “pimpem” auf Neudeutsch inhaltslose Phrasendrescherei, und geben auch dem leersten Geschwätz einen professionellen Anstrich.

Worte wie “Benchmarking, Sustainability, Supply Chain…” sind aus keinem Meeting mehr wegzudenken, und erscheinen mantrenhaft öfter als Guttenberg zu seiner Glanzzeit in der Presse, wobei sie nicht selten das gleiche beklemmende Gefühl auslösen wie unser ehemaliger Verteidigungsminister.

Peinlich wird es, wenn den Rednern, denen man, ob ihrer freizügigen Inanspruchnahme des englischen Sprachschatzes, eine gute Kenntnis desselben zugetraut hätte, kleine Fehler unterlaufen.

z.B.:

product lunch anstelle von product launch oder product ranch anstatt product range

Notice – please, notice the difference

Das Wort “notice” gibt sich im Englischen nicht mir nur einer schnöden Bedeutung zufrieden, sonden hat neben der naheliegenden Übersetzung “Notiz” auch noch einige andere Nuancen.

to give notice” heisst z.B. “kündigen”, “on short notice” = kurzfristig;

Eine “lay-off notice” ist demzufolge eine “Kündigunsfrist“, und wer hätte gedacht, dass “notice deposits” Kündigungsgelder sind.

Mach was Du willst – Whatever floats your boat

Oft sind es gerade diese kleinen Sätze, die einem in der Konversation fehlen, um in typischen Alltagssituationen richtig idiomatisch und authentisch rüberzukommen. Ein gutes Beispiel ist im Deutschen: Mach doch was Du willst !

Diesen Satz, der oft das Ende einer Konversation bedeutet, wird gerne verwendet um einen Gesichtsverlust bei einer Ablehnung zu vermeiden.

Auf Englisch könnte man dies elegant mit: “suit yourself“, “please yourself” oder “have it your way“, übersetzen.

Menschen, die eine farbigere Ausdrucksweise bevorzugen können sich auch mit der idiomatischen Redewendung “whatever floats your boat“, behelfen.

z.B.
– Darling, how about going to the movies tonight?
– No, I am going to meet my friends at the bridge club at eight.
– Ok, suit yourself.

oder:

– Dude, just one thing, do you always have to use so many cuss words?
– What the f…. your´re talking about?
– Ok. Have it your way
The Great Lebowski conversation Cowboy and The Dude

No-Brainer, Cakewalk, Piece of Cake, Easy-Peasy, Child´s Play – einfach kinderleicht

Zum Glück lesen Sie regelmäßig “Englisch für alle”, denn Sie wird Englisch Lernen für Sie zum “Cakewalk“.
Tatsächlich scheinen die meisten Dinge, die man anpackt zunächtst unüberwindlich, stellen sich dann aber als halb so schwer heraus.

Alle fünf Ausdrücke in der Überschrift bedeuten “kinderleicht”. Wenn das kein Beweis für die positive Lebenseinstellung der Anglophonen ist.

Well, as I said learning English with “Englisch für alle” is a piece of cake.

Cakewalk” ist nicht nur ein Idiom, sondern auch ein sehr ästhetischer Tanz aus den 30er Jahren: