Archiv der Kategorie: linguistics

Alles im Bezug auf die Besonderheiten der englischen Sprache wie ideomatische Redewendungen, false friends, Tips & Tricks für guten Schreibstil und eloquentes gesprochenes Englisch

Chip Idioms – Non Food

Fish and Chips ist eines der Nationalgerichte in GB. Das Wort “chip” bedeutet eigentlich so etwas wie “Hackschnitzel” oder “Span“, was einleuchtet, denn schließlich sind Pommes nichts anderes als “zerspante” Kartoffeln, um es pragmagtisch auszudrücken.

Das Wort “chip” findet sich auch noch in anderen Redewendungen, z.B. “a chip in one´s porridge“, was soviel heisst wie “vollkommen unwichtig“, oder “the chips are down“, was in etwa “nichts geht mehr” bedeutet. “A chip off the old block“, entspricht dem Deutschen “wie der Vater so der Sohn“. z.B. ” He he is just as successful as his old man, he really is a chip off the old block

Die interessanteste Redewendung in dieser Beziehung ist, “to have a chip on one´s shoulder“.
Der Ursprung dieses Ausdrucks kommt von dem Brauch amerikanischer Jugendlicher sich, um ihre Argenossen zu einem Kampf zu provozieren, einen Holzspan auf die Schulter zu legen. Derjenige, der es wagte den Hackschnitzel herunterzuschlagen, warf dem Povokateur sozusagen den Fehdehandschuh vor die Füße

Klingt bizarr, und wie das in der Praxis ausgesehen haben soll, ist nicht ganz einfach nachzuvollziehen. Jedoch geben mehrere Internet Infomationsportale, unabhängig voneinander, genau diese Erklärung.

Nosey vs. Noisy

Auch wenn es hier nach akutem Klugmeieralarm riecht, in diesem Post liegt der Teufel wieder mal im Detail.
Die Buchstaben nur ein wenig vertauscht, oder die Aussprache ein bischen genuschelt, und schon stehen Sie bis zum Anschlag im Fettnapf.
Noisy” heißt, wie Sie wahrscheinlich wissen, “laut“. “Nosey” hingegen, bedeutet “neugierig“, bzw. “naseweis“. Bei undeutlicher Aussprache sind hier Missverständnisse und interkulturelle Schiffbrüche vorprogrammiert.

Sie müssen es aber auch nicht gleich so weit treiben wie Stan Laurel er spielt nicht nur “nosey” sondern auch “earsy” und “kneesy”.

Heartburn – banal brennendes Herz

Der Frühling ist vorbei, und nach Liebesfreud hat sich bei so manchen Liebesleid eingestellt.
Die englische Sprache kann in dieser Beziehung auf Gefühle keine Rücksicht nehmen, und wer “Liebeskummer” mit “heartburn” übersetzt, ist linguistisch auf dem woodway.

Heartburn” ist ganz schnöde “Sodbrennen“, und eher hat etwas mit einer Augustiner Überdosis oder akutem Schweinshaxenabusus zu tun, als mit flammenden Herzen.

“Liebeskummer“, für alle Kuschelrocker, heisst “heartache“.

Catnapping

In Deutschland erfreuen sich China Restaurants großer Beliebtheit. Und obwohl man unserern asiatischen Mitbewohnern nachsagt, alles zu essen was vier Beine hat, ausser einem Stuhl, können Sie, dank “Englisch für alle”, unbesorgt sein.
Catnapping” ist keine Lebensmittelbeschaffungsmaßnahme Ihres Chinesen an der Ecke, sondern bedeutet in der er englischen Sprache lediglich “ein Nickerchen machen“.

“to catnap” = ein Nickerchen machen

Weniger ist mehr – Ausnahmen bei der Pluralbildung

Die englische Sprache ist bekannt für ihre Launen und Ausnahmen. Auch bei der Pluralbildung hat sie für Lernende einige Überaschungen parat:

Bei einigen Wörtern verzichtet sie vollkommen auf das übliche Anfügen der Endung -s , um die Mehrzahl zu kennzeichen. Beispiele hierfür sind: aircraft, carp, salmon, information, advice, trout, deer, sheep: z.B. two sheep, three deer, four trout usw. Vorsicht: bei Ratschlägen und Informationen hier müsssen Sie sich mit pieces of advice, information behelfen, wenn sie diese einzeln spezifizieren wollen.

Den entgegengesetzen Weg gehen folgende Wörter: headquarters, ashes, looks, scales, scissors. Es exisitert nur die vermeintliche Pluralform, auch wenn das Wort in der Einzahl gebraucht wird. Also: I have to go to the headquarters. Can I loan your scissors. usw..

vollkommen unregelmäßig ist die Mehrzahl bei folgenden Wörtern:

mouse = mice, louse = lice, child = children, ox = oxen, goose = geese, tooth = teeth

http://www.english-munich.de

As Thick As A Brick – dick und doof

Figurbewusst ist in, und so mancher ist auf Dauerdiät. So liegt es nahe, dass das Auf-, und Ab des Körpergewichts Bestandteil des täglichen Small Talk ist.

Vorsicht: Besonders Briten reden bei einem ersten Kennenlernen nicht über Figurprobleme oder körperliche Gebrechen. Also nicht über die neueste Brigitte Diät reden, oder über Rückenschmerzen klagen.

Sollten Sie dennoch Ihr Körpergewicht zum Gesprächsgegensstand machen wollen, Vorsicht mit dem Wort “thick“. “Thick” heisst zwar in seiner ursprünglichen Bedeutung “dick“, kann aber auch im übertragenen Sinne “dumm, minderbemittelt” heissen.

Wenn Sie also sagen:” During my last holiday I got pretty thick.” Wird das Ihre britischen Kollegen wahrscheinlich zum Schmunzeln bringen.

Ebenso: “thick as brick” oder “thick as two short plancks” = dumm wie Bohnenstroh

On Holiday – Feiertage auf Englisch

Holiday, wörtlich ins Deutsche übersetzt, heisst “heiliger Tag”, und weil Bayern, aufgrund seiner Religiösität, mehr von diesen hat als der Rest von Deutschland, lohnt es sich vielleicht, die wichtigsten Feiertage, auch auf Englisch, einmal Revue passieren zu lassen:

Ok. Christmas und  Easter stellen wahrscheinlich niemanden vor große Probleme, obwohl Deutsche gerne Eastern mit N am Ende sagen, was aber eine Airline ist. Aber wer hat, Hand aufs Herz, gewusst, dass Karfreitag “Good Friday” ist und Gründonnerstag “Holy Thursday” heisst.

Wie so manches andere Wort ist das englische Pfingsten “Pentecost“aus dem Französischen geguttenbergt.

Allerheiligen ist mit “All Saints Day” nachvollziebar, während “Ascension“=Chirsti Himmerfahrt, nach Lateinstunde riecht.

Corpus Christi” ist nicht nur Frohnleichnam, sondern auch eine Ortschaft in Texas.

Cut-Rate, Nondescript And Pseudo – Verschnitt, 08/15 und Möchtegern

Trotz Persönlichkeitstraining und Verkäuferschulung ist es wichtig authentisch zu bleiben. Niemand will Fakes oder Blender. Nachstehend einige Ausdrücke, die nützlich sind, auch auf Englisch Scharlatanen sofort auf die Schliche zu kommen.

cut-rate = Verschnitt

z.B. “He looks like a cut-rate Elvis.” (Er sieht wie ein Elvis Verschnitt aus)

nondescript = o8/15

z.B. “With this nondescript look women will never notice you.

pseudo, wannabe = Möchtegern

z.B. This guy strikes me like the typical wannabe rock star, I bet he can´t even play a guitar.

Lately, of Late, Late – es ist nie zu spät

Für Englisch Lernende hält das Wort “late” so manchen Fallstrick bereit. Zunächst heisst “late” natürlich spät, aber wer hätte vermutet, dass ein “late husband” nicht ein Ehemann ist, der am Stammtisch versumpft ist, sondern eine verstorbene bessere Hälfte. (late mit Person = verstorben)

of late” heisst nicht “mit Verspätung” oder Ähnliches, sondern “kürzlich, neulich“.

z.B. Of late I have been wondering if “Englisch für alle” ist the most interesting site.

lately” ist nicht das Adverb von “late“, was ebenso “late” ist, sondern bedeutet “in letzter Zeit