Archiv der Kategorie: linguistics

Alles im Bezug auf die Besonderheiten der englischen Sprache wie ideomatische Redewendungen, false friends, Tips & Tricks für guten Schreibstil und eloquentes gesprochenes Englisch

Series vs. Cereal – kernige Serie

Fernsehserien sind sehr beliebt, wo es füher nur Lindenstraße gab, herrscht jetzt ein gewaltiges Überangebot an Unterhaltung, die keine lästige Einbindung der Gehirnzellen verlangt.

Der englische Begriff “series“, für TV-Serie, wird von Englisch lernenden Deutschen oft mit “cereal” verwechselt. Obwohl die Aussprache sehr ähnlich ist, ist der Fettnapf riesengroß, weil ein”cereal” nämlich ein “Müsli” ist.

Office Equipment

Oft sind es die kleinen Dinge im Leben, die den entscheidenden Unterschied machen. Auch im Büro und besonders auf Englisch, deswegen hier ein paar Kleinigkeiten, die Ihnen in Ihrem Büroalltag begegnen könnten:

adhesive tape = Tesa Film

ballpoint pen = Kugelschreiber

felt-tip pen =  Filzstift

notepad = Notizblock

paper clip = Büroklammer

pencil = Bleistift

rubber = Radiergummi

ruler = Lineal

scissors = Schere

stapler = Tacker

staple puller = Schwiegermutter

Speedometer, Odometer, Revolution Counter

Für Autofreaks sind die drei Begriffe in der Überschrift ein absolutes Muss.

Speedometer als Tachometer leuchtet noch einigemassen ein.

Der Begriff Odometer für Kilometerzähler ist nur für humanistische Großhirne plausibel:

Altgriechisch: von griech. hodós, „Weg“ und métron, „Maß“ – also: „Wegmesser“

Revolution Counter hat nichts mit Karl Marx zu tun, sondern ist der Drehzahlmesser.

Sound – gesund, tief, Ton

Wie eifrige “Englisch für alle” Leser wissen, gibt es im Englischen viele Wörter, die in Ihrer deutschen Übersetzung, eine Vielzahl unterschiedlicher Bedeutungen haben.

Sound” bedeutet nicht nur “Ton“, sondern auch gesund, und tief, bzw. fundiert.

z.B. A sound mind in a sound body. = Ein gesunder Geist in einem gesunden Körper.

To have a sound knowledge.  = Ein fundiertes Wissen haben.

This sounds good. = Klingt gut.

To sound something out. = Etwas ergründen.

V und W – deutsche Ausspracheprobleme

Neben der Urmutter aller Ausspracheprobleme bei Englisch lernenden Deutschen, dem “th“, gibt es noch ein weniger bekanntes Phänomen der englischen Phonetik, das auch hochgradig anglophone Germanen sofort als solche verrät.

Das deutsche “Wald-, und Wiesen W” wird im Englischen verwendet um Wörter mit “v” zu intonieren. Die Schneidezähne kommen hierbei auf die Unterlippe.

z.B.: vixen (=Füchsin), van, vigorous, vibration

Wörter die im Englischen mit “w” beginnen, werden im Mundraum gebildet.

wardrobe, wanderer, war

Das Wort “vet” (=Tierarzt), beipielsweise, kann von einem Engländer fälschlicherweise als “wet” missverstanden werden, wenn der Anfangsbuchstabe falsch ausgesprochen wird.

Latinate And Saxonate Words – von Lateinern und Sachsen

Wie eifrige Englisch für alle Leser wissen, haben viel Wörter der englischen Sprache entweder lateinischen (bzw. französichen) Ursprung, oder stammen von Einwanderern aus Sachsen, Friesland oder Jütland.

Die Wörter, die aus der ersten Gruppe stammen, werden vorwiegend in der Schriftsprache verwendet, und sind in der Umgangssprache verpönt, weil diese dem Sprecher einen etwas überspannten Antstrich geben. Hier bedient man sich lieber Vokabulars mit sächsischem Ursprung:

Beispiele:

Latinate / Saxonate / deutsche Übersetzung

extinguish    /   put out        /       löschen

cancel           /   call off           /     stornieren

Top Tier – hohes Tier

In einer immer kompetitiver werdenden Gesellschaft bekommen Rangordnungen einen immer größeren Stellenwert. Ein englisches Wort für Rangordnung ist “tier“, was natürlich mit dem deutschen “Tier” überhaupt nichts zu tun hat.

To be top tier” bedeutet lediglich “an der Spitze zu stehen” und ist absolut nichts animalisches.

Hen Party, Stag Night – von Hennen und Hirschen

Emanzipation machts möglich: Mittlerweile lassen sich nicht nur Jungesellen vor ihrer Hochzeit in einem dekadenten Gelage so richtig gehen, auch zukünftige Ehefrauen wollen vor dem Anlaufen des Ehehafens nocheinmal sicherstellen, nichts versäumt zu haben.

Der englische Ausdruck für Jungesellinnenabschied ist: “hen party” (Hühnerparty)

Mag dieser Begriff zunächst politisch nicht ganz korrekt erscheinen, relativiert er sich ganz schnell im Bezug auf sein männliches Äquivalent: stag night (Hirschennacht)