Archiv der Kategorie: linguistics

Alles im Bezug auf die Besonderheiten der englischen Sprache wie ideomatische Redewendungen, false friends, Tips & Tricks für guten Schreibstil und eloquentes gesprochenes Englisch

In Someone´s Shoes – Schuhtick

Ein berühmter Indianerhäuptling, ich weiß nicht ob Sitting Bull, Winnetou oder Crazy Horse, soll gesagt haben, dass man keinen Menschen beurteilen sollte, bevor man nicht einen Tag in seinen Mokassins verbracht hatte. Zu dieser Zeit gab es noch kein Sex And The City, weswegen wohl die Wahl auf ein etwas rudimentäreres Schuhwerk viel, von Manolo Blahnik keine Rede.

Dieses Zitat bildet die Grundlage für die englische Redewendung, to be in someone´s shoes, was soviel bedeutet, an jemand anderes Stelle zu versetzten.

z.B.

I wish I was in his shoes, he´s got money, women and a nice car.

I got Your Number – ich weiß wie Du tickst

Wenn Sie im Englischen jemanden sagen hören, I´ve got your number, bedeutet das nicht, dass jemand Ihre Telefon-,  oder Hausnummer hat, sondern dass jemand weiß, wie jemand tickt, d.h., dass er die Pläne oder Verhaltensmuster von jemandem durchschaut.

Ein vergleichbare Redewendung im Deutschen wäre, ich kenne meine Pappenheimer.

z.B.

Once the Chelsea defenders had Robben´s number, he didn´t make a mark. (to make no mark – keinen Stich machen)

Full as A Tick – ausgetickt

Zecken sind der Schrecken des Sommers, und man muss gut aufpassen, um sich nicht durch einen Zeckenbiss eine ernsthafte Krankheit zuzuziehen.

Im Englischen muss dieses blutsaugende Insekt, aufgrund seines nimmersatten Appetites, als Gegenstand für eine idiomatische Redewendung herhalten.

Full as a Tick (Zecke).  Bedeutet soviel wie total vollgefressen.

Of vs. Off

Ein ewiger Stolperstein auf dem Weg Englisch lernender Deutscher zur Perfektion: Der Unterschied zwischen of und off, mit einem, bzw. mit zwei F am Ende.

In der Aussprache unterscheiden sich die beiden dahingehend, dass off mit zwei F so gesprochen wird wie der deutsche Zoff. Of hingegen wird lang gesprochen wie z.B. der deutsche Graf nur mit o eben.

In ihrer Bedeutung liegt der untschied darin, dass of, dem im Deutschen für die Genitivbildung notwendigen von enspricht.

z.B. The car of my father.

Off hingegen bedeutet weg von, los.

z.B. Get off. oder Your´re completely off the rocker.

Canuck – Grönlandkanake

Kanake ist im Deutschen ein Ausdruck mit stark pejorativer Konnotation für unsere Mitbürger sudösteuropäscher Abstammung, der im aktiven Wortschatz eines politisch korrekten Menschen eigentlich nichts verloren hat. Im US amerikanischen Englisch ist ein Canuck lediglich ein wertfreier Spitzname für einen Kanadier, der seinen Ursprung in dem Begriff der Eingeborenensprache für Grönland Qaanaaq hat. Dass dieses Wort absolut keine negativen Beigeschmack hat beweist, dass der Eishockeyverein von Vancouver den Beinamen “Canucks” hat.

Water under The Bridge – englischer Schnee von gestern

Manche Menschen sind sehr nachtragend und ärgern sich lieber bis zum Magengeschwür, als jemandem zu verzeihen. Wenn Sie jemandem auf Englisch klar machen wollen, dass Vergangenes vergangen ist, und dass es für sie mehr Sinn macht, sich auf die Dinge zu konzentrieren, die vor Ihnen liegen, können Sie die Redewendung water under the bridge benützen.

z.B.:

Ok, you kissed my girl , you scratched my car and you stepped on my blue suede shoes, but, what the hell, for me that´s all water under the bridge.

No Qualms – kein Rauchverbot

Harte Bandagen sind heute nicht nur im Berufsalltag Standard. Wenn Sie auf Englisch ausdrücken wollen, dass jemand besonders skrupellos ist, können Sie sich der Redewendung he doesn´t have any qualms tun, das hat nichts mit Rauchverbot zu tun, sondern ist idiomatisches Englisch.

Der Usprung diese Wortes kommt von dem Altenglischen utkualm, was soviel wie Tod, Verderben bedeutet.

Scapegoat – Sündenziege

Jede Gruppe hat neben einem Anführer einen Sündenbock. Wenn man nicht gut aufpasst, findet man sich schneller in dieser Position wieder als einem lieb ist. Da macht es keinen interkulturellen Unterschied, ob man sich in Deutschland oder in einem anglophonen Land befindet.

Jedoch ist im Englischen der Sündenbock weiblich, nämlich scapegoat.(goat = Ziege)

Hang out To Dry – abhängen

Genau wie Sie sich im Deutschen hängen lassen, gibt es auch im Englischen viele idiomatische Redewendungen mit hang. Eine davon ist hang sb out to dry, was im Deutschen soviel bedeutet wie, jemand als Sündenbock abstempeln, jemandem die Schuld an etwas geben.

My sister always hangs out her husband to dry for her failure in life.