Archiv der Kategorie: linguistics

Alles im Bezug auf die Besonderheiten der englischen Sprache wie ideomatische Redewendungen, false friends, Tips & Tricks für guten Schreibstil und eloquentes gesprochenes Englisch

By Heart – auswendiges Herz

In unserer Informationsgesellschaft müssen wir täglich immer mehr wissen. So bleibt es uns nicht erspart ab-, und an etwas auswendig zu lernen, auch auf Englisch. Wenn Sie etwas auf Englisch auswendig lernen wollen, müssen Sie sich das nicht unbedingt zu Herzen nehmen, auch wenn der idiomatische Ausdruck hierfür to learn sth by heart ist.

z.B.: Our teacher is a real sadic he made us learn Romeo And Juliet by heart completely.

Ein eher technischer Term für das wortwörtliche Lernen eines Lernthemas ist to memorize.

Paper Idioms – Papiertiger

Papier ist nicht nur in der deutschen Sprache geduldig, auch im Englischen ist diese, aufgrund der digitalen Revolution, langsam aussterbende Schreibunterlage, noch immer Gegenstand vieler Redewendungen.

a paper tiger = Papiertiger, ein Projekt, das zwar auf dem Papier entworfen wurden, aber  nie in die Praxis umgesetzt wurde

z.B.: I haven´t spent so much time on this project only for it to become a paper tiger

to get one´s walking papers = gefeuert werden

z.B.: Dad´s not in a good moood today, he´s got his walking papers.

to put pen to paper = jemandem schreiben

z.B.: I haven´t written my dad in ages, it´s about time to put pen to paper

to paper over something, to paper over the cracks = etwas vertuschen

z.B.: There is no way you can paper over a mistake of this extent.

a paper chase = Papierkrieg

z.B.: Only to get the smallest thing in this company you will have to go through a real paper chase.

couldn´t fight their way out of a paper bag = von Tuten und Blasen keine Ahnung haben

z.B.: Man, forget about our boss, he can´t even fight his way out of a paper bag.

Egg Idioms – Eierlei

Auch wenn das ovale Tierprodukt als Nahrungmittel mittlerweile nicht ganz unumstritten ist, erfreut es sich, in der englischen Umgangssprache, nach wie vor großer Beliebtheit als Gegenstand idiomatischer Redewendungen.

to be a good/bad egg = ein guter/schlechter Kerl sein

don´t coun´t your chickens before they´re hatched = man soll den Tag nicht vor dem Abend loben

don´t put all your eggs in one basket = alles auf eine Karte setzen

to have an egg on one´s face = total blamiert sein

to tell your grandmother how to suck an egg = jemandem er älter und erfahrener ist, Ratschläge geben

To Badmouth – üble Nachrede

Leider ist das, was wir über unsere Mitmenschen erzählen nicht immer positiv. Wenn Sie auf Englisch so richtig über Ihre Zeitgenossen ablästern wollen, tun Sie das mit to badmouth. Das macht Sie nicht zum Fall für den Kieferorthopäden, noch müssen Sie literweise Mundwasser schlucken, to badmouth heißt schlicht und ergreifend lästern.

z.B.:

I would rather you shut up now, you´ve been badmouthing everybody for the last half hour.

Fly on The Wall – Mäuschen an der Wand, hört die eigene Schand

Auch wenn die Überwachungs-, und Spionagetechniken immer ausgefeilter werden, bekommen wir nicht immer alles mit, was andere so von sich geben, was vielleicht nicht immer das Schlechteste ist. Im Englischen ist das Mäuschen, das man spielen möchte, um nicht für uns bestimmte Botschaften zu hören, eine Fliege.

da möchte ich gerne Mäuschen spielen = I would like to be fly on the wall

z.B.:

Look over there, Mary and John are really in a deep conversation, I would really like to be fly on the wall there, and hear who they are badmouthing.

Aber Vorsicht auch auf Englisch hört der Lauscher an der Wand die eigene Schand:

Listeners hear no good of themselves.

To Read Somebody The Riot Act – englische Leviten lesen

Wir alle haben jemanden, der über uns steht, und dieser jemand geigt uns ab und an die Meinung. Wenn wir auf Englisch jemanden auf besonders idiomatische Weise abkanzeln wollen, können wir uns mit der Redewendung to read somebody the riot act behelfen.

z.B.:

Yesterday when I came home, my wife was already waiting with the rolling pin (Nudelholz) and read me the riot act.

Der riot act war ursprünglich eine Verordnung, die 1714 in Großbritannien erlassen wurde, und die staatlichen Exekutivorgane berechtigte, Gruppierungen, deren Anzahl zwölf überschritt, aufzulösen, um eventuellem Aufruhr vorzubeugen.

Cheek Idioms – Au Backe !

Für unserern Herrn Jesus war die Backe ein derart wichtiger Körperteil, so dass er gerne auch die andere Wange hingehalten hat. Verständlich, dass im umgangsprachlichen Englisch cheek idoms nicht fehlen dürfen.

cheek to jowl  = eng aufeinander

z.B.: There was no room in the elevator, so we were standing cheek to jowl.

tongue in cheek = ironisch, den Schalk im Nacken

z.B.: I like “Englisch für alle”, it´s got this tongue in cheek kind of wit. (wit = Humor)

cheeky = frech

z.B.: I think this behavior of this man is so totally unacceptable, he really is a cheeky guy. He´s a real cheekyface. (cheekyface = Frechdachs)

To Be Cut out for Something – für etwas geschaffen sein

Manchmal übersteigt eine Aufgabe einfach unsere Kräfte und wir müssen feststellen, dass wir dafür einfach nicht geschaffen sind. Im Englischen können Sie dieser Tatsache Ausdruck verleihen, indem Sie nachstehende Redewendung benutzen:

To be cut out for something.

z.B.:

Salsa dancing ist really difficult, I am just not cut out for that.

Alternativ gibt es noch:

This is not my cup of tea oder this is not my ballpark.

For The Record – off The Record – offizielle, inoffizielle Rekordhalter

Wir wollen alle immer mehr, aber nicht jeder kann den Rekord halten. Auch nicht im Englischen, vor allem weil record im Englischen noch viele andere andere Bedeutungen außer Rekord haben kann.

To record heißt zum Beispiel aufzeichnen, bzw. mitschneiden. Deswegen ist for the record die offizielle version und off the record die inoffizielle. Die Version bei der das Tonband mitläuft, bzw. nicht mitläuft.

Highball – schneller Cocktail

Ein Highball ist im US amerikanischen Englisch nicht nur ein Cocktail, sondern auch eine idiomatische Redewendung, die so etwas wie alles in Ordung, alles ok oder mit großer Geschwindigkeit, Vollgas bedeuten soll.

Der Ausdruck kommt von einem Signal, das aus einem Ball bestand der an einem langen Stock befestigt war, und der dem Zugführer signalisieren sollte, dass alles zur Abfahrt bereit ist.

z.B.:

Now that I is weekend I can go highball on a short vacation.