Eine gängige Situation im Geschäftsalltag besteht darin, jemandem nach einer Unterredung zur Tür zu bringen, und zu verabschieden. Dieser Vorgang wird im Deutschen oft mit :” Ich bringe Sie noch zur Tür” eingeleitet.
Wer in diesem Zusammenhang wörtlich übersetzt und sagt: “ I will bring you to the door.”, der wird zumindest fragende Blicke ernten, weil diese Aussage impliziert, dass Sie ihren Gast über die Schulter werfen und zur Türe tragen wollen.
Idiomatischer wäre, wenn Sie sagten: ” Let me show you out, oder let me show you to the door“.
Wenn Sie Ihre Angebete nach einem gelungenen Dinner noch nach Hause begleiten wollen, ist es idiomatischer zu sagen: “May I see you home“, wenn Sie zu Fuß unterwegs sind, oder “may I take you home“, wenn Sie mit ihrem eigenen Auto da sind. “May I bring you home“, könnte Ihren Schwarm verschrecken, weil die Zeiten in denen eine Eroberung über der Schulter nach Hause getragen wurde, etwa zeitgleich mit der Erfindung des Lagerfeuers aus der Mode kam.
Aber wahrscheinlich wird die Holde linguistische Unebenheiten verzeihen, je nachdem wie gut das Essen war, oder aufgrund der Repräsentanz Ihres Boliden.