Heartburn – banal brennendes Herz

Der Frühling ist vorbei, und nach Liebesfreud hat sich bei so manchen Liebesleid eingestellt.
Die englische Sprache kann in dieser Beziehung auf Gefühle keine Rücksicht nehmen, und wer “Liebeskummer” mit “heartburn” übersetzt, ist linguistisch auf dem woodway.

Heartburn” ist ganz schnöde “Sodbrennen“, und eher hat etwas mit einer Augustiner Überdosis oder akutem Schweinshaxenabusus zu tun, als mit flammenden Herzen.

“Liebeskummer“, für alle Kuschelrocker, heisst “heartache“.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.