Der Kopf ist das Behältnis für die Schaltzentrale unseres Nervensystems, das Gehirn, deshalb ist es nur logisch, dass er Gegenstand vieler idiomatischer Ausdrücke der Umgangssprache ist, natürlich auch im Englischen:
To have a headstart, bedeutet nicht einen Kopfsprung zu machen, sondern ist ein Vorsprung:
z.B.: Even if I give you a headstart of ten minutes you won´t stand a chance.
To be hardheaded ist die Eigenschaft, auch gegen besseres Wissen, eine unvorteilhafte Verhaltensweise beizubehalten, nämlich Sturheit.
z.B.: Man, this guy is so hardheaded if he goes on like this he will end up badly.
To have your head screwed on right, bedeutet, dass man auf Zack ist.
z.B.: This man really has his things together, he has his head screwed on right.
Genau wie im Deutschen hält man auch im Englischen für jemand anderen den Kopf hin.
z.B.: I will put my head on the block for Johnny, he is my best friend.
Die Redewendung to build up a head of steam, hat nichts mit einem Hitzkopf zu tun, sondern wird verwendet, um auszudrücken, dass man genug Energie und Kraft aufgebaut hat, um mit einer Sache loszulegen:
z.B.: After two months of preparation Johnny has eventually built up a head of steam and is good to go.
In jedem Fall können Sie mit einem heads up rechnen, wenn es für Sie als regelmäßigem Englisch für alle Leser, um Ihre idiomatischen Englischkenntnisse geht:
to have a heads up = ein Einverständnis, Ok haben
z.B.: I would have never thought to get the boss´ heads up, but finally he caved in. (to cave in= nachgeben)