Genauso wie im Deutschen ein Junge noch grün sein kann, gibt es im Englische viele Ausdrücke, die sich die Farbe der Hoffung zum Mittelpunkt gewählt haben:
a greenhorn = ein Grünschnabel
to be green around the gills (= Kiemen) = schlecht aussehen (wegen Übelkeit)
z.B.: Jim looks a bit green around the gills, he´s had too much beer.
greenback = US Dollar
z.B.: Despite the financial crisis, the greenback is still the leading currency.
Auch im Englischen ist man grün vor Neid: to be green with envy.
Ebenso ist der grüne Daumen im anglophonen Sprachraum Garant für gut gedeihende Pflanzen: to have a green thumb.
Wenn im Englischen jemand the rub of the green hat, dann hat er, vor allem in GB, das nötige Glück um erfolgreich zu sein.
z.B.: Germany always had the rub of the green in the World Cup Tournament.
Zuguterletzt sollte man sich, auch wenn man gut befreundet ist, gewissen Freiräume lassen:
A hedge between keeps frienship green.