Green Idioms

Genauso wie im Deutschen ein Junge noch grün sein kann, gibt es im Englische viele Ausdrücke, die sich die Farbe der Hoffung zum Mittelpunkt gewählt haben:

a greenhorn = ein Grünschnabel

to be green around the gills (= Kiemen) = schlecht aussehen (wegen Übelkeit)

z.B.:  Jim looks a bit green around the gills, he´s had too much beer.

greenback = US Dollar

z.B.: Despite the financial crisis, the greenback is still the leading currency.

Auch im Englischen ist man grün vor Neid: to be green with envy.

Ebenso ist der grüne Daumen im anglophonen Sprachraum Garant für gut gedeihende Pflanzen: to have a green thumb.

Wenn im Englischen jemand the rub of the green hat, dann hat er, vor allem in GB, das nötige Glück um erfolgreich zu sein.

z.B.: Germany always had the rub of the green in the World Cup Tournament.

Zuguterletzt sollte man sich, auch wenn man gut befreundet ist,  gewissen Freiräume lassen:

A hedge between keeps frienship green.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.