falsche Freunde auf dem Bau – false friends at work II

Deutschland ist im Aufschwung, die Immobilienbranche blüht. Klar, dass da auch die faschen Freunde (missverständliche, weil ähnliche Wörter im Deutschen und Englischen) die Ärmel hochkrempeln und anpacken.

Natürlich darf in diesem Zusammenhang die Urmutter aller falschen Freunde nicht fehlen: Der “handyman” ist nicht der Mann mit dem Handy, sondern der Handwerker (das Wort “Handy” ist eine deutsche Wortschöpfung und existiert nicht im Englischen, Handy = cell phone (US) oder (GB) mobile phone).

Die Baustelle heisst im Englischen construction site“, was also nicht die Seite eines Bauplanes ist. Fabric bedeutet “Material” und nicht Fabrik, was nämlich “factory” heisst.  “Helm” ist das Steuer eines Schiffes (helmsman=Steuermann, also nicht dem Mann mit dem Helm), der deutsche “Helm” ist der englische “helmet“.

Und Leute, “craftsmanship” ist kein Schiff voll mit Bodybuildern, sondern bedeutet Handwerk.

So genug gearbeitet für heute, jetzt ist Wochenende.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.