{"id":431,"date":"2011-01-28T22:06:53","date_gmt":"2011-01-28T21:06:53","guid":{"rendered":"https:\/\/english-munich.de\/blog\/?p=431"},"modified":"2011-01-30T10:44:31","modified_gmt":"2011-01-30T09:44:31","slug":"sich-aus-dem-weg-gehen-aus-englisch","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/english-munich.de\/blog\/en\/sich-aus-dem-weg-gehen-aus-englisch\/","title":{"rendered":"sich aus dem Weg gehen &#8211; auf Englisch"},"content":{"rendered":"<p>Sie ahnen es bereits: &#8220; <strong>to go out of one\u00b4s way<\/strong>&#8220; bedeutet nat\u00fcrlich nicht jemandem aus dem Weg zu gehen.<\/p>\n<p>Wenn Sie jemanden nicht riechen k\u00f6nnen und den Umgang mit dieser Person lieber vermeiden m\u00f6chten, dr\u00fccken Sie das im Englischen mit dem idiom &#8220; <strong>to give somebody a wide berth<\/strong> &#8220; aus. Diese Redewendung stammt aus der Sprache der Seefahrer, und bedeutet, einem Schiff genug Raum zum Man\u00f6vrieren zu lassen. (<strong>berth = Man\u00f6vrierabstand<\/strong>) Sie wird heute \u00fcbertragen verwendet, um sich gegenseitig \u00c4rger zu ersparen.<\/p>\n<p><strong>z.B.<\/strong> Tina is a real battleaxe, I would rather give her a wide berth.\u00a0 \u00a0 (<strong>battle axe = Schreckschraube<\/strong>)<\/p>\n<p>&#8222;<strong>To go out of one\u00b4s way<\/strong>&#8220; bedeutet, ungew\u00f6hnliche Belastungen auf sich zu nehmen, um ein Ziel zu erreichen. (<strong>sein M\u00f6glichstes versuchen<\/strong>)<\/p>\n<p><strong>z.B.<\/strong> Tarzan <strong>went out of his way<\/strong> to save\u00a0 Jane.<\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Sie ahnen es bereits: &#8220; to go out of one\u00b4s way&#8220; bedeutet nat\u00fcrlich nicht jemandem aus dem Weg zu gehen. Wenn Sie jemanden nicht riechen k\u00f6nnen und den Umgang mit dieser Person lieber vermeiden m\u00f6chten, dr\u00fccken Sie das im Englischen mit dem idiom &#8220; to give somebody a wide berth &#8220; aus. Diese Redewendung stammt [&hellip;]<\/p>","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":"","_links_to":"","_links_to_target":""},"categories":[3],"tags":[],"class_list":["post-431","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-linguistics"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/english-munich.de\/blog\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/431","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/english-munich.de\/blog\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/english-munich.de\/blog\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/english-munich.de\/blog\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/english-munich.de\/blog\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=431"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/english-munich.de\/blog\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/431\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":441,"href":"https:\/\/english-munich.de\/blog\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/431\/revisions\/441"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/english-munich.de\/blog\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=431"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/english-munich.de\/blog\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=431"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/english-munich.de\/blog\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=431"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}