{"id":2082,"date":"2012-03-29T17:28:24","date_gmt":"2012-03-29T16:28:24","guid":{"rendered":"https:\/\/english-munich.de\/blog\/?p=2082"},"modified":"2012-03-29T17:34:05","modified_gmt":"2012-03-29T16:34:05","slug":"let%c2%b4s-roll-rollenverteilung","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/english-munich.de\/blog\/en\/let%c2%b4s-roll-rollenverteilung\/","title":{"rendered":"Let\u00b4s roll &#8211; Rollenverteilung"},"content":{"rendered":"<p>Die deutsche &#8222;<strong>Rolle<\/strong>&#8220; ins Englische zu \u00fcbersetzten ist, je nach Kontex, nicht ganz einfach, und Bedarf reiflicher \u00dcberlegung und Routine. Die <strong>Rolle<\/strong> eines Filmstars heisst auf Englisch zum Beispiel &#8222;<strong>role<\/strong>&#8222;. Gleich ausgesprochen anders geschrieben wird die <strong>Rolle<\/strong> als Turn\u00fcbung, n\u00e4mlich &#8222;<strong>roll<\/strong>&#8222;. Die Schriftrolle gleicht sich der Turn\u00fcbung an, und bleibt &#8222;<strong>roll<\/strong>&#8222;. An <strong>M\u00f6beln<\/strong> verwendet man das Wort &#8222;<strong>castor<\/strong>&#8220; oder &#8222;<strong>wheel<\/strong>&#8222;, und die <strong>Filmrolle<\/strong>, an der der Streifen aufgewickelt ist, nennt man &#8222;<strong>reel<\/strong>&#8222;.<\/p>\n<p>Andersherum ist besonders das englische Synonym f\u00fcr <strong>Semmel<\/strong>, norddeutsch <strong>Br\u00f6tchen<\/strong>, interessant, n\u00e4mlich &#8222;<strong>roll<\/strong>&#8222;. Wer jetzt nat\u00fcrlich frei Schnauze Dampfnudel mit &#8222;<strong>steamroll<\/strong>&#8220; \u00fcbersetzt, erleidet einen interkulturellen Supergau, weil &#8222;<strong>to steamroll<\/strong>&#8220; <strong>plattwalzen<\/strong> bedeutet.<\/p>\n<p>Das letzte Wort in diesem Post hat Ihro Gnaden, der K\u00f6nig des Rock And <strong>Roll<\/strong>, Elvis Aaron Presley:<\/p>\n<p><iframe width=\"560\" height=\"315\" src=\"http:\/\/www.youtube.com\/embed\/9VXr6U-BwMs\" frameborder=\"0\" allowfullscreen><\/iframe><\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Die deutsche &#8222;Rolle&#8220; ins Englische zu \u00fcbersetzten ist, je nach Kontex, nicht ganz einfach, und Bedarf reiflicher \u00dcberlegung und Routine. Die Rolle eines Filmstars heisst auf Englisch zum Beispiel &#8222;role&#8222;. Gleich ausgesprochen anders geschrieben wird die Rolle als Turn\u00fcbung, n\u00e4mlich &#8222;roll&#8222;. Die Schriftrolle gleicht sich der Turn\u00fcbung an, und bleibt &#8222;roll&#8222;. An M\u00f6beln verwendet man [&hellip;]<\/p>","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":"","_links_to":"","_links_to_target":""},"categories":[3],"tags":[],"class_list":["post-2082","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-linguistics"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/english-munich.de\/blog\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2082","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/english-munich.de\/blog\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/english-munich.de\/blog\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/english-munich.de\/blog\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/english-munich.de\/blog\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2082"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/english-munich.de\/blog\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2082\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2088,"href":"https:\/\/english-munich.de\/blog\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2082\/revisions\/2088"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/english-munich.de\/blog\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2082"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/english-munich.de\/blog\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2082"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/english-munich.de\/blog\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2082"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}