{"id":1031,"date":"2011-06-27T23:17:17","date_gmt":"2011-06-27T22:17:17","guid":{"rendered":"https:\/\/english-munich.de\/blog\/?p=1031"},"modified":"2011-06-27T23:17:17","modified_gmt":"2011-06-27T22:17:17","slug":"dear-john-abschied-auf-amerikanisch","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/english-munich.de\/blog\/en\/dear-john-abschied-auf-amerikanisch\/","title":{"rendered":"Dear John&#8230;. &#8211; Abschied auf Amerikanisch"},"content":{"rendered":"<p>Der Fr\u00fchling ist vorbei und die eben noch lodernenden Flammen &#8222;ewiger&#8220; Liebe sind erkaltet. Da heisst es f\u00fcr manch eine(n) &#8222;Auf Wiedersehn&#8220; sagen. Heutzutage ist das Gottseidank per SMS kein Problem mehr und man erspart sich per Knopfdruck unangenehmes Feedback vom ehemaligen Partner.<br \/>\nIn der guten alten Zeit musste man sich in noch hinsetzen, und einen &#8222;<strong>Dear John Letter<\/strong>&#8220; schreiben das heisst einen Brief, der dem Liebsten mitteilt, dass er sich beziehungsm\u00e4\u00dfig umorientieren muss. M\u00e4nner schreiben einen &#8222;<strong>Dear Jane Letter<\/strong>&#8222;.<\/p>\n<p>Dieser scheinbar schr\u00e4g anmutende Begriff, kommt von dem Ausdruck &#8222;<strong>John Doe<\/strong>&#8222;, mit dem anonyme Einlieferungen in Krankenh\u00e4user, oder unidentifizierte Soldaten im Krieg vorr\u00fcbergendend benannt werden, und steht wahrscheinlich in Verbindung mit dem standardisierten Inhalt solcher Briefe.<\/p>\n<p>Klar, dass auch Hank Williams, K\u00f6nig das Country und Western, und gleichzeitig des Selbstmitleids, zu diesem Thems seine &#8222;two cents&#8220; parat hat:<\/p>\n<p><iframe width=\"425\" height=\"349\" src=\"http:\/\/www.youtube.com\/embed\/rcNnyjpTZ1Q\" frameborder=\"0\" allowfullscreen><\/iframe><\/p>\n<p>Well when I woke up this mornin&#8216;,<br \/>\nThere was a note upon my door,<br \/>\nSaid don&#8217;t make me no coffee Babe,<br \/>\n&#8218;cause I won&#8217;t be back no more,<br \/>\nAnd that&#8217;s all she wrote, Dear John,<br \/>\nI&#8217;ve sent your saddle home.<\/p>\n<p>Now Jonah got along in the belly of the whale,<br \/>\nDaniel in the lion&#8217;s den,<br \/>\nBut I know a guy that didn&#8217;t try to get along,<br \/>\nAnd he won&#8217;t get a chance again,<br \/>\nAnd that&#8217;s all she wrote, Dear John,<br \/>\nI&#8217;ve fetched your saddle home.<\/p>\n<p>Well she didn&#8217;t forward no address,<br \/>\nNor she didn&#8217;t say goodbye,<br \/>\nAll she said was if you get blue,<br \/>\nJust hang your little head and cry,<br \/>\nAnd that&#8217;s all she wrote, Dear John,<br \/>\nI&#8217;ve sent your saddle home.<\/p>\n<p>Now my gal&#8217;s short and stubby,<br \/>\nShe&#8217;s strong as she can be,<br \/>\nBut if that little old gal of mine,<br \/>\nEver get&#8217;s a-hold of me,<br \/>\nThat&#8217;s all she wrote, Dear John,<br \/>\nI&#8217;ve sent your saddle home.<\/p>\n<p>Now Jonah got along in the belly of the whale,<br \/>\nDaniel in the lion&#8217;s den,<br \/>\nBut I know a man that didn&#8217;t try to get along,<br \/>\nAnd he won&#8217;t get a chance again,<br \/>\nAnd that&#8217;s all she wrote, Dear John,<br \/>\nI&#8217;ve fetched your saddle home.<\/p>\n<p>Now I went down to the bank this morning,<br \/>\nThe cashier said with a grin,<br \/>\nI feel so sorry for you Hank,<br \/>\nBut your wife has done been in,<br \/>\nAnd that&#8217;s all she wrote, Dear John,<br \/>\nI&#8217;ve sent your saddle home.<\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Der Fr\u00fchling ist vorbei und die eben noch lodernenden Flammen &#8222;ewiger&#8220; Liebe sind erkaltet. Da heisst es f\u00fcr manch eine(n) &#8222;Auf Wiedersehn&#8220; sagen. Heutzutage ist das Gottseidank per SMS kein Problem mehr und man erspart sich per Knopfdruck unangenehmes Feedback vom ehemaligen Partner. In der guten alten Zeit musste man sich in noch hinsetzen, und [&hellip;]<\/p>","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":"","_links_to":"","_links_to_target":""},"categories":[7],"tags":[],"class_list":["post-1031","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-interkulturelles"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/english-munich.de\/blog\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1031","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/english-munich.de\/blog\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/english-munich.de\/blog\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/english-munich.de\/blog\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/english-munich.de\/blog\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1031"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/english-munich.de\/blog\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1031\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1032,"href":"https:\/\/english-munich.de\/blog\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1031\/revisions\/1032"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/english-munich.de\/blog\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1031"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/english-munich.de\/blog\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1031"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/english-munich.de\/blog\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1031"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}