Oft glaubt man verstanden zu haben, was der Englisch sprechende Gesprächspartner gerade von sich gegeben hat, aber an dessen Reaktion merkt man, dass da doch Einiges nicht so richtig angekommen ist.
Das liegt vielleicht nicht einmal unbedingt daran, dass Ihr Englisch schlecht ist und Sie Ihre Vokablen nicht können. Ein Sprache zu beherrschen heisst nicht nur, ihren Wortlaut zu verstehen, sondern bedeutet vielmehr auch, in ihrer „interkulturellen Grammatik“ bewandert zu sein.
Besonders Briten sind die Großmeister der indirekten Andeutung. Während das deutsche Konversationsmodell auf Effizienz geeicht ist und die Dinge beim Namen nennt, bevorzugen die Briten einen eigentümlichen Konversationsstil, mit allerhand Zweideutigkeiten.
Englisch | Deutsche Übersetzung |
Could do…. | Wenn uns nichts anderes übrig bleibt… |
I will do my best… | Leck mich… |
I’ll keep that in mind… | Vergiss es… |
By the way there’s something I would like to look into with you quickly… | Stell Dich auf eine lange Sitzung ein… |
This is surely an interesting proposal… | So ein Schwachsinn… |
Can I also say somthing? | So wird es gemacht, kein Widerspruch… |
With all due respect… | So ein Blödsinn… |
We should see each other for a lunch meeting tomorrow… | Wenn es sich nicht vermeiden lässt, können wir uns morgen zum Mittagessen treffen… |
Yes, I heard what you said… | Ich hab gerade nicht zugehört… |