Während die deutsche Sprache mit der ihr eigenen Direktheit einfach auf den monetären Gegenwert eine Person anspielt, indem sie schlicht sagt, dass jemand sein Geld wert ist, weicht die englische Sprache auf ein Gewürz aus: to be worth one’s salt.
Gewürze waren früher so selten und wertvoll, dass sie oft als Währungsersatz dienten.
for example:
Let´s see if you are worth your salt.