Tierisch sachlich bleiben, auch auf Englisch

Während sich Deutsch als Fremdsprache Lernende Engländer darüber mockieren, dass nur Germanen so kalt und herzlos sein können, ein Kind sächlich sein zu lassen, ist es im Englischen für Tiere durchaus akzeptabel diese mit it als Personalpronomen zu kennzeichnen.

Q: Have you seen the cat?    A: It will have gone out.

Wenn man im Englischen jedoch zu seinem Haustier oder landwirtschaftlichen Nutzvieh ein eher persönliches Verhältnis hat, ist es durchaus  üblich diese geschlechtsspezifisch näher zu definieren. Also diese mit he oder she zu bezeichen.

My dog ist the most faithful creature on this planet. That´s why I love him so much.

Dieses Phänomen kann sich übrigens auch auf Gegenstände ausdehnen, bevorzugterweise, diejenigen, die große Kinder (Männer) als ihre Spielzeuge ansehen: Boote, Motrorräder, Autos, Flugzeuge usw.. Vorzugsweise wir hier das weibliche Personalpronomen der dritten Person Einzahl verwendet, nämlich she and her. Vielleicht bestehen deswegen reiche amerikanische Ehefrauen darauf, dass die Boote ihrer Göttergatten ihren Namen tragen.

My new boat is totally great. I just love her.

Leave a Reply

Your email address will not be published.