Genau wie man sich im Deutschen auf etwas versteifen oder stocksteif sein kann, sind stiff idioms in der englischen Umgangssprache sehr gängig:
to stiff somebody = jemanden übers Ohr hauen
Während man im Deutschen die Ohren steif hält, bezieht sich die englische Sprache in diesem Zusammenhang lieber auf die Oberlippe: to keep a stiff upper lip
Auch im Englischen ist man steifgefroren and starr vor Angst: frozen stiff respectively scared stiff
Die englische Bezeichnung für subalterne Mitarbeiter ist working stiff:
z.B.: You can´t really discuss this problem with working stiff, all they want is more vacation and money.
Wenn jemand sehr unflexibel und festgefahren ist, heißt das auf Englisch:
to be as stiff as a poker
z.B.: Jim is the eternal bachelor, he is as stiff as a poker.