Eine Tatsache für die Großbritannien berühmt ist, ist seine wechselhafte Wetterlage, die dem unbedarften Besucher schnell klar macht, dass er sich auf mindestens einen Regenschauer pro Tag einstellen muss. Kein Wunder also, dass Redewendungen im Inselreich eine wichtige Rolle spielen, die Wolkenbrüche zum Gegenstand haben . Zwar erreichen diese nicht die Vielzahl der Synonyme für Schnee der Eskimosprache, tragen aber trotzdem zur Originalität und Farbenfreude der englischen Sprache bei:
Das wohl bekannteste Idiom des Englischen, „it’s raining cats and dogs„, bedarf wohl keiner Erklärung mehr, weil es sich mittlerweile eingedeutscht, in der deutschen Umgangsspreche wiederfindet.
Ein wenig mehr erklärungsbedürftig ist da schon der „rain check„, was soviel bedeutet, wie einen Termin aufgrund einer wichtigen anderen Verpflichtung auf zu verlegen. („aufgeschoben ist nicht aufgehoben„)
for example:
I would love to come to your party, but I can’t. Can I take a rain check on that one.
Obwohl Regen nicht gerade zum Wohlbefinden beiträgt, es sei denn man ist ein Regenwurm, sagt man im Englischen, wenn man von einem Leiden wieder vollkommen genesen ist: „to be as right as rain„.
After breaking my leg, I thought I would never be able to play football again. But I am as right as rain again, now.