Wo die deutsche Sprache mit einem Wort auskommt, nämlich „trotz„, fährt die englische gleich mindestens sieben Synonyme auf. Da bleibt einem als ESL (English as a second language) learner, ob soviel Trotz, nichts anderes, als vor Ehrfurcht das Haupt zu verneigen.
She is rich, but stupid, filthy rich acually, but stupid nonetheless.
I love the English language, however I can´t make head nor tails of it.
Ronnie is good looking, still he doesn´t have a girl.
I have lived in Germany for ten years now, yet I can´t even order a beer in German.
We have argued a lot, nevertheless I would like to add that this meeting was very fruitful.
Tim doesn´t like Germany, still he loves German beer.
I have never talked to him, but I like him just the same.
Alle fettgedruckten Wörter bedeuten auf Deutsch trotzrespectively trotzdem.