Category Archives: news

alles Neue und Wissenwerte über die massgebliche Site im Bezug auf Englisch, Englischlernen in München und mehr http://www.english-munich.de

The Ace of Spades – Pik-Ass – die Todeskarte

The Pik Ass im französischen Kartenspiel nimmt eine Sonderstellung unter den Spielkarten ein. Im England mussten die Hersteller von Spielkarten früher auf jedes ausgelieferte Set eine Steuer entrichten, die dann mit einem Stempel auf dem Pik-Ass quittiert wurde. Weiterin war der Hersteller verpflichtet seine Daten auf dem Pik-Ass auszuweisen.

Im zweiten Weltkrieg wurde das Ace of Spades von Soldaten als Glücksbringer verwendt, 20 Jahre später im Vietnamkrieg, in der psychologischen Kriegsführung gegen die Vietkong. In Vietnam gilt das Ace of Spades, die sogenannte Todeskarte, als schlechtes Omen und Vorbote für Krankeit und Tod. Deswegen befestigten viele GI’s diese Karte an den Helm, um Nordvietnamesen abzuschrecken und machten nicht davor Halt, toten Soldaten der nordvietnamesischen Armee, ein Pik-Ass in den Mund zu stecken. Die Amerikaner wissen einfach wie man sich beliebt macht.

Zuguterletzt schmückte auch noch das Anlitz von Saddam Hussein das Pik Ass eines Kartenspiels, das die US-Armee im zweiten Irak-Krieg herausgegeben hatte, auf der jede Karte mit dem Foto eines gesuchten Kriegsverbrecher des herrschenden Regimes versehen war. Ein Versuch Kopfjagd spielerisch zu nehmen?

The Ace of Spades ist auch als Hardrock Klassiker der Band Motörhead in die Geschichte eingegangen und hat der Firma Oropax zu guten Umsätzen verholfen.

Highway Robbery – die etwas andere Autobahngebühr

Auch wenn gerade Schlussverkauf ist: Die Inflation zieht an und bald ist der Euro nur noch 50 Cent wert.

Wenn Sie jetzt in der Maximilinasstraße in Ihrem Lieblingsgeschäft stehen und überrascht sind, dass sich der Preis Ihrer neuen Gucci Tasche verdoppelt hat, können Sie das Geschäft oder die Marke wechseln, oder einfach entrüstet highway robbery ausrufen und mit Ihrer Empörung gleichzeitig idiomatische  Englischkenntnisse offenbahren.

Highway robbery ist die deutsche Straßenräuberei eine Redewendung im Englischen für eine hoffnungslos überteuerte Ware.

Ein highway man ist im Englischen kein fleissiger Arbeiter mit Leuchtweste, sondern ein Straßenräuber.

Highway heisst in seiner ursprünglichen Bedeutung nicht Autobahn, sondern ist eine ganz normale Straße. Der Begriff geht zurück auf die Straßenbauweise der Römer, wo die Fahrbahn zur Umgebung ein leicht erhöhtes Niveau hatte.

Stand Up Guy

Man sagt den Deutschen nach, dass ihr Erfolg darauf zurückzuführen ist, dass sie sich durch widrige Umstände und Schwierigkeiten nicht von ihrem Weg abbringen lassen.

Ein stang up guy ist im Englischen nicht das deutsche Stehaufmännchen, der erst durch Niederlagen und Gegenwind  so richtig auf Touren kommt, sondern eher ein Mann auf den man sich verlassen kann und der zu seinem Wort steht. Für Freunde von Mafia Filmen jedoch, ist er ein Mann, der auch im Angesicht einer langen Gefängnisstrafe seine Kollegen nicht ans Messer liefert und sich in die Obhut eines Zeugenschutzprogrammes begibt.

The Stehaufmännchen ist im Englischen eine roly-poly-doll oder ein skipjack, ist aber nur ein Spielzeug und hat nichts mit preussischen Tugenden zu tun.

Dart Idioms – Redewendung wo ist Dein Stachel?

In Königreich von Großbritannien und Nordirland ist Dartspielen mehr als nur schnödes Spickern. Es ist gleichbedeutend mit Lebensart, Stil und entbehrt nicht einer gewissen bohemen Philosophie, die Festlandeuropäern wohl für immer verborgen bleiben wird, genauso wie die Tatsache, dass man Pommes Frites auch mit Essig servieren kann.

Auch die englische Umgangssprache mag auf die spitzen Pfeile nicht verzichten:

to dart about = sich rasch bewegen

z.B.: the player darted around on the court he was hard to cover by his opponent.

to dart a glance at some thing = auf etwas einen Blick werden

z.B.: He didn´t dare look her into the eye, he didn´t even dart as much as a glance at her.

to dart in and dart out = schnell rein und herausgehen

z.B.: Jimmy was here, yes. Only I didn´t speak to him, he darted in and darted out.

Dog Idioms – Who let the dog out?

The dog is a contorversial animal. Asians make a stew out of it, Americans send it to a shrink or feed it Xanax (R) when it´s depressed. No being could represent more the bipolar dualty of human cultures. No wonder, it has made it also into English everyday colloquialisms.

to be in the doghouse = the husband has to sleep on the couch after a matiomonial dispute

e.g. Johnny shouldnt´t have contradicted his wife, now he´s in the doghouse and has to sleep on the couch.

to make a dog´s breakfast of something = to make a real mess of something

e.g.  The author really made a dog’s breakfast out of this article.

to give a dog a bad name = to blemish someone´s reputation by his wrongdoings of the past

e.g. Let bygones be bygones, don’t give a dog a bad name.

Wisecracks by Thomas A. Edison

The inventor of the electric light bulb was not only a technical genius, also his quotes are proverbial:

“Discontent is the first necessity of progress.”

“Show me a thoroughly satisfied man and I will show you a failure”

“The value of an idea lies in using it”

“There are no rules here — we’re trying to accomplish something.”

What exactly is the UK?

It is interesting that a lot of people even in the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland don´t know exactly about its components. It is even more interesting that a clip dealing with this topic received almost 3,000,000 clicks.

Hotbed Vs. Hothouse – von heissen Häusern und Betten

Wer im Englischen in ein hothaus geht sollte aufpassen, dass er nicht mit Steinen wirft. Denn ein hothouse ist keine Sauna, sondern ein Gewächshaus.

Ein hotbed ist kein Bett in dem es heiss hergeht, sondern eine Schale mit einer Nährlösung für Bakterien, oder ein Krankheitsherd.

Der dritte in der heissen Rund ist das hotplate, wobei es nicht um eine heisse Scheibe dreht, sondern um eine Herdplatte.