Category Archives: news

alles Neue und Wissenwerte über die massgebliche Site im Bezug auf Englisch, Englischlernen in München und mehr http://www.english-munich.de

Confession Vs. Denomination

Religion ist ein heikles Thema, besonders in einer Fremdsprache und ganz besonders im Englischen. Deswegen muss man bei den beiden Begriffen der ÜBerschrift ganz genau unterscheiden, um nicht im Fettnäpfchenparadies zu landen. „Denomination“ bedeutet im Englischen „Glaubensbekenntnis“ im Sinne von „z.B. katholisch, evangelisch, moslemisch oder buddhistisch“, was im Deutschen gemeinhin als Konfession bekannt ist. Im Englischen ist „confession“ Synonym für „Geständnis„.

for example:

His denomination is Muslim, so he can’t work Friday afternoons. He has to go to the mosque.

The confession of the indicted felon was immediate.

PTA – englische Katzenwäsche

Die englische und deutsche Sprache unterscheiden sich nicht nur in ihrem Vokabular, sondern auch unterschiedlichem Verständis ihrer Abkürzungen. Während im deutschen ein PTA ein Phramazeutisch Technischer Assistent ist, bedeutet im Englischen PTA so etwas wie eine Katzenwäsche, wobei die einzelnen Buchstaben für „pits, tits and ass“ stehen“. (Achselhöhlen=pits, kurz für armpits, tits = vulgär für mammalen Muskel und ass vulgär für gluteus maximus)

for example:

Shit I’m late, I better get going, not even time for pta.

Locker Room Talk – geschlossene Gesellschaft

Ein „locker“ ist im Englischen ein Schließfach und hat also mit der deutschen Bedeutung dieses Wortes nur sehr wenig zu tun. Wer jetzt denkt, dass ein „locker room“ eine Wertgegegenständeaufbewährung in einer Schweizer Bank und „locker room talk“ demzufolge mit den Mauschelauen von Steuersündern zu tun hat, folgert zwar logisch, ist aber im Irrtum. Ein „locker room“ ist die Umkleidekabine einer Sportmannschaft und „locker room talk“ die wenig charmante Angeberei von Athleten im Testosteronrausch. Im übertragenen Sinne ist „locker room talk“ Synonym für penisgesteuerte, nicht besonders tiefgehende Kommunikation mit den einschlägigen Themen: Autos, Frauen und andere Statussymbole. Das Vokabular schließt meist eine Wortwahl ein, die in guter Gesellschaft außen vor bleibt.

for example:

Please spare me your locker room talk, this is not the time. I want to make a good impression with my new girlfriend.

Phrasal Verbs mit up – up geht’s

Genau wie es im Deutschen möglich ist ein Verb mit der Vorsilbe „auf-“ aufzumotzen, aufzutaklen oder gar aufzumöblen, gibt es im Englischen die Möglichkeit mit dem Verhältniswort up, einer Vokabel ein wenig mehr Power unter die Haube zu geben.

einige Beispiele:

to man up = ein richtiger Kerl sein

to laywer up = sich einen Anwalt besorgen

to suit up = sich einen Anzug anzihen

to shut up = die Klappe halten

to team up = eine Manschaft bilden

Cool as A Cucumber

Die englische Sprache macht sich eine Eigenschaft einer gekrümmten Grünfrucht aus der Familie der Kürbisgewächse zu nutze, um einen Charakterzug zu beschreiben, der in einer kompetetiven Geschäftswelt besonders gefragt ist: Coolness.

Eine Gurke ist im Durchschnitt meist 20 Grad kühler als die Temperatur ihrer Umgebung, weswegen sie als metaphorischer Begriff für einen kalten Kopf in einer hitzigen Situation herhalten muss.

to be cool as a cucumber = kalt wie Eis sein

for example:

Q: Are you nervous?

A: Get out of here. I am cool as a cucumber.

Radar Idioms

Auch wenn der Radar keine ganz neue Erfindung mehr ist, so ist er doch immer noch Gegenstand für einige interessante Redewendungen der englischen Umgangssprache geblieben:

to come in under the radar = jemanden überraschen

zum Beispiel: I would have never thought that this guy would win. He came in completely under my radar.

to be a faint blip on one’s radar = jemanden nicht einmal peripher interessieren

zum Beispiel: This guy is so boring he’s not even a faint blip on my radar.

to be on one’s radar = jemandem auffallen

zum Beispiel: I’m wearing my no lingerie and it’s not even on your radar. I want a divorce.

Natürlich ist der Radar nicht an der Prog Rock Schiene vorbeigeschrammt und ist das Thema eines echten „attention-span-testers“:

Radar Love – The Golden Earring

Hat in Hand – Canossa auf Englisch

Während man im Deutschen barfuss im Schnee darauf warten muss, bis der Papst die Exkommunikation aufhebt, begnügt sich die englische Sprache damit, dass man seine Kopfbedeckung abnimmt, wenn man mit nicht so guten Karten mit einem Anliegen aufwartet.

for example:

I came hat in hand, still he turned down my request.

Pink Slip – alles andere als rosa Aussichten

Wenn Sie in den USA einen „pink slip“ bekommen, hat das nichts Gutes zu bedeuten.

Als erstes ist es für den Englisch als Fremdsprache lernenden Teutonen gut zu wissen, dass ein slip im Englischen nichts mit Unterwäsche zu tun hat und in diesem Zusammenhang Beleg, bzw. Papier bedeutet.

Ein „pink slip“ ist im US-amerikanischen Englisch ein Synonym für Kündigungschreiben. Dieser farbenfrohe Ausdruck hat seinen Usrpung in der Praxis der Ford Automobilwerke, wobei die Arbeiter dieser Firma nach ihrem Tagwerk ein weißes Papier in ihrem Schrank fanden, wenn ihre Leistung zufriedenstellend war. Wenn die Anwesenheit der Arbeiter nicht mehr erwünscht war, war die Farbe des Papiers rosa.

Vielleicht hat es auch damit zu tun, dass die Farbe rosa angeblich aggressionsmildernd ist. Deswegen sind in den USA Ausnüchterungszellen rosa angestrichen.

Silver Cloud Vs. Irish Mist

Während die Autobauer von Rolls Royce, mit Rücksichtnahme auf den deutschen Markt, davon absahen den Rolls Royce Silver Cloud, wie eigentlich beabsichtigt, Silver Mist zu nennen, zeigte sich eine irische Malz Whiskey Marke interkulturell dickhäutig und verzichtete auf die globalen Samthandschuhle und unterließ es, den Markennamen „Irish Mist“, auf einen für teutonische Mägen verträglicheren Nenner zu bringen.

Merke: Englisch mist = Deutsch Nebel