Mouse Idioms – Mäuschen spielen auf Englisch

Auch wenn man im Englischen genau wie im Deutschen arm wie eine Kirchenmaus ist (poor as a church mouse), verhalten sich die kleinen Nager im Englischen linguistisch gesehen teilweise anders.

A mouse that has but one hole is easily taken = man muss mehrere Eisen im Feuer haben

z.B.:

Why does Johnny have so many businesses? A mouse that has but one hole is easily taken.

Burn not your house to fright the mouse away. = Grundlos drastische Maßnahmen ergreifen.

z.B.:

Only because your car has a scratch you don´t have to sell it. Don´t burn your house to fright the mouse away.

Um Männer an ihre klassischen Tugenden und ein rollenkonformens Verhaltensmuster zu erinnern kann man diese mit dem mouse-idiom Are you man or are you a mouse? ermuntern.

Sowohl im Englischen als auch im Deutschen kann man Katz und Maus mit jemandem spielen: to play cat and mouse with somebody.

Leave a Reply

Your email address will not be published.