Auch wenn man im Englischen genau wie im Deutschen arm wie eine Kirchenmaus ist (poor as a church mouse), verhalten sich die kleinen Nager im Englischen linguistisch gesehen teilweise anders.
A mouse that has but one hole is easily taken = man muss mehrere Eisen im Feuer haben
z.B.:
Why does Johnny have so many businesses? A mouse that has but one hole is easily taken.
Burn not your house to fright the mouse away. = Grundlos drastische Maßnahmen ergreifen.
z.B.:
Only because your car has a scratch you don´t have to sell it. Don´t burn your house to fright the mouse away.
Um Männer an ihre klassischen Tugenden und ein rollenkonformens Verhaltensmuster zu erinnern kann man diese mit dem mouse-idiom Are you man or are you a mouse? ermuntern.
Sowohl im Englischen als auch im Deutschen kann man Katz und Maus mit jemandem spielen: to play cat and mouse with somebody.