Meaning Vs. Opinion

Eine weiterer Hemmschuh im rasanten Vorwärtsdrang Englisch lernender Deutscher ist das Verwechseln von „meaning“ bzw. „opinion„.

Zwar bedeutet „to mean“ als Verb aus so etwas wie meinen, wird aber meist nur einleitend gebraucht, um einen meinungsbildenden Satz anzuführen.

Meaning“ heisst jedoch etwas ganz Anderes, nämlich „Bedeutung„. Die deutsche „Meinung“ hingegen, hat ihr englisches Äquivalent in „opinion„. Alles klar?

z.B.

I mean, it can´t be true that English teachers are paid so little.

In my opinion English is the most important language of this world.

The meaning of „rose“ in German is „Rose“.

Leave a Reply

Your email address will not be published.