Lowest Man on The Totem Pole – vorne ist ganz weit weg auf Englisch

Der Mensch ist ein soziales Wesen. Wie alle Gemeinschaften bildenden Lebensformen hat er auch eine Rangordnung.
Das US-amerikanische Englisch bedient sich eines interessanten bildhaften Vergleichs um diesem Umstand Ausdruck zu verleihen.

Wer je einen Western gesehen hat, dem wird wahrscheinlich der Marterpfahl als Mittelpunkt des sozialen Lebens einer Indianer Siedlung in Erinnerung sein. Wenn nicht gerade Old Shatterhand daran festgezurrt war, konnte man dort in der Vertikalen aufeinander gereihte Figuren erkennen, die in der Mythlogie der amerikanischen Ureinwohner wohl eine entsprechende Bedeutung hatten.

In deren Unkenntnis oder diese bewusst ignorierend hat sich die amerikanische Umgangssprache diesen Umstand als Sinnbild zu Nutze gemacht, um eine wenig ansprechenden Position farbenfroh zu beschreiben.

Lowest man of the totem pole„, hat im Deutschen seine Entsprechung etwa in „Schütze Arsch im letzten Glied sein“.

Ebenso kann man jemanden den Marterpfahl nach unten schieben „to shove somebody down the totem pole„, um jemandes Abstieg in der sozialen Nahrungskette lautmalerisch darzustellen.

393px-Saxman_totem_park(js)10
for example:

A: I am sick and tired of being the lowest man on the totem pole !
B: So why did you become an English teacher?

Photo: (C) Wikimedia Commons; author: Jerzystrzelecki, 1988

Leave a Reply

Your email address will not be published.